目前分類:未分類文章 (1227)
- Nov 09 Thu 2017 23:05
Google翻譯、地址中翻英、姓名中翻英網站
- Nov 09 Thu 2017 14:36
[問題] 珍·奧斯汀小說翻譯的選擇?
達馬拉語翻譯比來倏忽想再重溫一些小時辰看過 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯珍·奧斯汀的小說作品 沒想到發現市面上翻譯版本多達N種 本身之前看 翻譯版本跟本沒留意到翻譯者的名字? 沒想到目下當今想珍藏二手書或購置書本忽然不知如何下手? 搜索版上及外文版的保舉一些翻譯者, 除珍·奧斯汀較著名的狂妄與成見和理性與感性會許多討論譯者 其也如同有些沒什麼討論譯者,不知如何遴選? 有些版上推薦的譯者,不知和而今新譯者 翻譯感受若何?是否是仍是經典? 不知和現在的用語會不會有閱讀不順呢?或直接挑浏覽順眼的便可 珍·奧斯汀 翻譯六本小說 1.傲慢與成見--大多數人保舉商周經典系列雷立美(我也有翻看過覺很細緻) 2.理性與感性-我不知該要挑顏擇雅或是孫致禮(這兩位感覺不錯) 3.艾瑪--版上沒什麼推薦翻譯者,不知該選哪位市道上的書本 4~6 曼斯菲爾德莊園、諾桑覺寺、疏導--這三本我較沒聽過, 所以應該是看孫致禮會較好些? 歡迎大師感覺不錯的翻譯者保舉,讓我再多加遴選出喜好的版本?
- Nov 09 Thu 2017 06:07
澳職/張泰山赴澳職打球 幕後推手竟是吳奇隆親舅
- Nov 08 Wed 2017 21:42
翻譯的定義@翻譯社與整形相關文章
- Nov 08 Wed 2017 13:03
翻譯太狂!可口可樂曾叫蝌蚪啃蠟 各界譯名黑歷史超爆笑
- Nov 08 Wed 2017 04:35
"controlmeetrice"是控肉飯?學餐英譯笑翻眾人
- Nov 07 Tue 2017 20:12
親子手牽手/餅乾事宜與翻譯
- Nov 07 Tue 2017 11:42
禮運篇大同章白話文翻譯 @ 王財貴老師專欄
- Nov 07 Tue 2017 03:17
土豆網韓劇線上看 黑衣人
- Nov 06 Mon 2017 18:52
谷歌耳機即時翻譯 讓你用40種說話聊天
- Nov 06 Mon 2017 10:29
台灣人說ya或yeah到底是什麼意思?
- Nov 06 Mon 2017 02:02
加強第二說話專長,看看高手怎麼做
- Nov 05 Sun 2017 17:36
學者:國文古文教學只逐字翻譯 應改變教法引樂趣
- Nov 05 Sun 2017 00:43
職棒翻譯20年 蘇元泰盼給棒球匡助 (圖)
- Nov 04 Sat 2017 16:19
從美國財務部長人選看英文人名的中文翻譯
- Nov 04 Sat 2017 07:50
柯文哲英文版世大運謝詞僅呈現一次台灣 網友失望
- Nov 03 Fri 2017 23:26
28﹒如果不考試,英文就能夠學好!
中國語翻譯28﹒假如不測驗,英文就能夠學好! 如何唸好英文 各位伴侶您還記得之前小學讀過 翻譯書嗎?「天這麼黑,風這麼大,爸爸捕魚去,為什麼還不回來…」或是國中學過的詩「白天依山盡,黃河入海流,欲窮千里目,更上一層樓 翻譯社」為什麼到如今都還能琅琅上口? 而再請問一下,您國中、高中時期學過的英文,有那一句可以或許不加思索地倒背出來呢? 其實這就是您一向學欠好英文的關鍵。 英文像中文一樣,是一種說話,說話就是要有聲音,看到「電視」,腦中自然就有個「ㄉ一ㄢˋ ㄕˋ」的聲音出現,再加上從小我們不息朗讀 翻譯中文課文,奠定了我們中文的文法架構根本,所以能把腦中有聲音 翻譯言詞,佈列組合一下,就能夠說出來了。 而比及我們學英文的時辰,就整個走樣了。英文字變成television(電視)的10個字母,不再是直接的聲音檔,而文法架構更是因為全部講授軌制與方式而扭曲得支離破裂 翻譯社所以英文進修並不能跟著時候的增添而增添,而是東一堆水泥,西一堆石子,四周堆放。一堆一堆 翻譯器材,沒法成為一棟構造完全的建築物。 英文 翻譯根基架構做一個簡單的比方,我們學到的英文單字/片語,就像剛才所提到的石子或水泥,而英文思慮的邏輯架構〈也就是文法〉,就像鋼筋一樣,是把全部房子撐起來 翻譯骨幹。學習英文的進程跟蓋房子 翻譯進程有異曲同工之妙,事理就是那麼的簡單明瞭。可是這個很簡單的進修,在其他非英語系的國家,許很多多才幹平淡 翻譯人都可以學得很好,然而到了我們這裡,卻釀成了一件天大的難事,只有少數伶俐過人或有特異才華的人材能學好。而沒將英文學好 翻譯這個問題主要焦點就是太多「測驗」阻礙了進修的進展 翻譯社例子: 我們先舉個例子來証明一下學英文是多麼地簡單,比如下面有個句子(就像我們小學教材內 翻譯句子一樣):l went to school at the age of six.(我6歲上學)這個句子是連續串字與片語(石子與水泥)的組合,如今再加上文法思考架構(鋼筋)→I went(主詞/動詞)/ to school(受詞)/ at the age / of six.〈副詞片語〉//如今再從新看一下這句英文,應當只有4小節:I went / to school / at the age / of six.//字和句子的記法人人張啓齒反覆唸幾回,一末節、一末節的唸,越唸越快,快到一末節內的字群,就像唸一個字一樣的闇練,這樣子唸英文聽,起來才能前進。再把三末節的英文,一口吻很自然 翻譯說出這句話來 翻譯社相信,不管您 翻譯年數、背景、教育水平如何,必能馬上琅琅上口。若更改幾個單字,就成了另外一句了,如〈她13歲上國中〉:She went / to junior high school / at the age / of 13.//真的很簡單,不是嗎?把每一個字 翻譯聲音高聲的唸,然後把句子整個構造記下來,說讀能用,不是真的很輕易嗎?假如之前我們都是如許的進修,此刻腦中應當存有太多的字詞,太多的英詞句子了,就像我們學的中文一樣存在腦中,可是我們卻都不用這種進修法 翻譯。英文好了考試就輕易 讀熟了I went to school at the age of six.和She went to junior high school at the age of 13﹒兩句後接著我們就見到下面 翻譯題目,靠直覺反應就能夠作答了 翻譯社Mary went to school ___ the age of seven.A. onB. atC. 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯inD. for就這樣子,一個准確 翻譯答案 翻譯社三秒間就呼之欲出了。效果有限 一般進修英文的人,並且測驗成就又不錯,為什麼卻仍不克不及運用呢?就仿佛我們的駕駛執照測驗,人人花錢補習,然後通過測驗,拿了駕照,七八成以上的人根本不敢開車上路。 和我們「測驗」 翻譯成果─全部都是假的,真 翻譯使人很寒心,仿拂而今我們全部學習英文 翻譯步調滿是繞著測驗轉圈,連國小小伴侶學英文,照舊要先測驗 翻譯社大多數的學生也好、家長也好,一切都以測驗成就為重心。大學生讀完了大學,英文照樣不好,於是教育部就劃定大家考英檢測實力,我們從小到大,乃至托福考完了,去美國留學,有幾個學生可以一下飛機就可以直接用英文與人交談,又有幾個上課敢不帶灌音機的?測驗的壓力考試啊!測驗啊!測驗啊!大師盡全力的來測驗,坊間的補習班,一家一家的開〈英檢補習不也越越來越多了〉,但是大家花錢、花時候、花體力,學了半天,考了半天,英文照舊不怎麼樣 翻譯社想一想若是不要測驗呢?雖然我 翻譯母語並非「閩南語」,可是我會說也會聽,而我從小到大卻從來沒有測驗過,也更沒有加入過「閩檢」。這不是很譏嘲嗎?不測驗 翻譯進修,我們是又能學好又能用,老外來學中文也沒必要考「中檢」,可是卻也能嘰嘰呱呱地和我們溝通;反而要考試的東西卻學欠好,又不克不及用,就像考駕照一樣 翻譯社列位伴侶,真的請人人思慮一下:一考試,全部英文的學習就走了樣,大師不是為「用」而進修,而是為「考」而進修,而「考」與「用」的內容是紛歧樣的。在真實 翻譯社會裡,沒有「克漏字」、「填充」、「選擇」這些考題,只要能看、能聽、能說、能寫,就OK了 翻譯社 要學會據說讀寫的「用」 翻譯本領,就是張開口“反覆唸誦”學過的句子,認識其文法架構,知道它是怎麼一組一組連系起來的,什麼字先看,什麼字後看,哪些字一路看,什麼時侯後面翻譯前面(英文的文法其實只有6個觀念,懂了就全部通順了。而文法不會改變,只是字改變罷了)。所有學到的單字,片語,句型都是有聲音的存在腦海中,記得清楚,要用時隨時都可以用。英文真的很有趣 不管是小同夥或是成年人都要如許學,而不是只知聽,抄筆記,「測驗」,文章越學越深、越長,單字/片語都不是用背的,而是在反覆唸誦 翻譯過程當中天然記下,進而會聽會說。 赓續 翻譯朗讀的過程當中,速度必需愈唸愈快,如斯內容將愈唸愈熟,愈輕易記憶,比及要講的時刻,天然就能熟能生巧脫口而出,不會才一開口就手腳顫栗。 英文進修就是這麼簡單,方式對了就能夠愈學愈好。詳情請上彀www.six.com.tw
- Nov 03 Fri 2017 14:50
谷歌新耳機即時翻譯 輕鬆用40種語言聊天
- Nov 03 Fri 2017 06:25
[教授教養]怎麼把我家地址翻譯成英文?!國外網購必備資料你有了嗎?