close
在為了方便外國人看懂台灣的菜單或路標,經常會附上英譯,但卻常常鬧出笑話。交通大學 翻譯學生餐廳,為了讓外籍生看得懂菜單,貼心附上英文翻譯,沒想到卻把焢肉飯的「焢」,直白的翻成「control meet rice,控制肉 翻譯飯」,讓很多學生都笑翻了。

"control meet rice"是控肉飯? 學餐英譯笑翻眾人
招牌上,清晰寫上各式菜色,還很貼心的附上英文翻譯,但仔細一看,這翻譯怎麼怪怪的?
看到如許直白 翻譯英文翻譯,把學生都給笑歪了。為了讓國際學生,能夠看懂菜單,交大餐廳的老闆,貼心附上英文,沒想到卻弄巧成拙。把焢肉飯寫成「control meet rice」控制肉的飯?!,就連左宗棠雞飯的「宗」字,也寫成崇敬 翻譯「崇」,讓不少學生開玩笑留言說,難道這間餐聽是理組開的嗎?
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯究竟這些菜名要怎麼翻比較好?英文教員建議無妨直接音譯「kongroufan」,另外一種則是利用「借譯」來表達。「焢」是中式摒擋的特點,或是可借用醬油 翻譯英文簡稱「soy」,至於蓋上鍋蓋用火慢煮 翻譯「燉」stew進行翻譯,成為「soy-stewed pork with rice」,也許外國人就可以看得懂了。不外把中文翻成英文,出的笑話,還不只這一樁 翻譯社
像是宜蘭三星鄉,舉行舉止時,把三星鄉翻成「Samsung」,台東也把原居民重要祭典五年祭翻成「Five Ji Square」,這樣「菜」英文,不單讓人啼笑皆非,恐怕也闡揚不了應有的指示功能。(民視新聞葉興凱新竹報導)
本篇文章引用自此: https://tw.news.yahoo.com/control-meet-rice-%E6%98%AF%E6%8E%A7%E8%82%89%E9%A3%AF-%E5%AD%B8%E9%A4%90%有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜