報道指出,現在已深入人心的可口可樂,算是翻譯界的經典失敗案例。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯不外「愛彼迎」其實不怎麼被中國大陸年青人喜好。Airbnb介紹中文名字的短片下,大都留言都反應名字難聽 翻譯社部份網友還幫忙取名字,「愛比鄰」、「愛比贏」好像都比官方名字更能被中國大陸民眾接受。
19世紀20年代,可口可樂剛進入中國大陸時 翻譯中文譯名為「蝌蚪啃蠟」。後來可口可樂發現這個名字不當後,還曾登報徵求新名字,一名大陸傳授將「蝌蚪啃蠟」換成當今衆所周知的「可口可樂」,並博得350英鎊獎金 翻譯社
Airbnb日前宣布中文名字「愛彼迎」,大陸人卻不買帳 翻譯社為進軍華人市場,國外品牌常會取中文名,但取不好卻會有反效果,可口可樂就曾取名「蝌蚪啃蠟」,成為翻譯界裡 翻譯經典失敗案例。
不但是可口可樂曾有過中文黑歷史,速食品牌肯德基也曾將廣告中的「吮指回味樂無限」(finger licking good)翻譯成「吃手指」,讓消費者以為真的會把自己的手指啃了。
國際民宿網路平台Airbnb遍布全球190個國家,但在中國大陸卻遠落後於本土企業「途家」和「小豬短租」。為了加深中國大陸民眾能對品牌 翻譯熟悉度,Airbnb日前宣布品牌的中文名字「愛彼迎」,並加碼投資,希望能搶佔這個大市場。
德國高級房車Mercedes-Benz(台譯賓士)最早進入中國大陸市場時 翻譯音譯是「笨死」,後來更名為「奔馳」後才聽得順耳,也有助於拉高發賣額。
英國廣播公司(BBC)報導,Airbnb將來的業績,這個中文名字的施展闡發,得待市場考驗 翻譯社但外國品牌取錯中文名字,確切會扯企業成長的後腿。
本文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=237550有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社