close
網友還說,原本以為是華視更改的,沒想到竟然是市政府團隊所做的,質疑這個市當局團隊,到底有多怕「taiwan」被國際看見。
對此,負責致詞稿英文翻譯 翻譯北市府文化局透露表現,中華台北(英語:chinese taipei)是中華民國在介入國際賽事所主要利用的名稱,係根據1981年3月23日,中華奧林匹克委員會與國際奧林匹克委員會在瑞士洛桑簽定和談並核准採用該名稱,做為加入國際體育活動 翻譯代表團名稱,一般稱為「奧會模式」。
臉書「不禮貌鄉民團」今也在臉書粉絲團上表示,這個字幕的更改,讓我對台北市當局相當失望,揭幕前,英文介紹手冊用「chinese taipei」來代替taiwan;閉幕時,英文字幕又用「we」和「us」來代替taiwan。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
北市府文化局副局長李麗珠強調,柯市長在中文致詞時講得很感性,更提到11次台灣,外界不必過度解讀。
文化局示意,世大運之籌備對照奧會模式,所有官方文件皆依據與fisu和談原則解決譯稿功課,並在兼顧語句表達的通行條件下,進行相幹文件、口稿的翻譯 翻譯社
文章出自: https://udn.com/news/story/11450/2675192?from=udn-catelistnews_ch2有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表