close

亞塞拜然文翻譯 and he'd say 翻譯公司 'I'll tell you something 翻譯公司 slick. This coffee tastes like dirt.'
*原文意思猜測應當是“有沒試過措辭時辰不要呼吸”(笑點大概在“如果你措辭時候不呼吸都憋死了吧”這層意思里)
if you survive 翻譯公司 you gotta come back and tell me every thing, ok?
I was waiting for my girl
咱得先高了才行
我想我應當和你聊一聊
[你現在就下班歸去吧]
=========================================
【【【【【【【加上Ixtab新增 翻譯前五分鐘蟲子補充】】】】】】

 

No. Okay 翻譯公司 see, the pre-requisite for a joke, is that it be funny.
3'50"閣下
I'll meet you on the street
影片字幕:我視他如我生射中的一部份

J:it gets up there and bounce around the satellites... and "bang!"




影片字幕:我真思疑他們用的是地溝油 瘦肉精
Silence feels good with a lot of things. Did you ever try it, or is talking the way you breath?
3’30" 左右
Well, that's just not living a full life.
[這里是有人對“2”不太寫意,可以說成“別跟看精神病似 翻譯看著我”]
【不外他們確切是在樓頂上見面然后從樓上一起掉到街上去的】

烤烤更健康
*定見:切近原辭意思的保舉翻譯是“臉上沒情感 K?你命里都沒有吧”(隨便翻 翻譯,求噴)
19:24
no, no i mean really high
【【【【【【【【【【【【【分界限做一條】】】】】】】】】】】】
(2012-06-05 01:08:49 基勞德·擼擼擼
什么叫我在場
這面太惡心了
影片字幕:也從未和我商量過人生 情感和經歷
J:See, here is the problem, you can't smell it


[我沒法想象你們老年人怎么撐得住]
而今我才明白只是對本身生氣 還有我繼母
影片字幕:在我與Z共事 翻譯四十年中他同心專心工作 從未請我吃飯
J: Because your nose already smells like that 翻譯公司 well my nose doesn't
just show me what you look like when you're telling me the truth
2012-06-05 00:32:19 Ixtab
2012-06-04 23:42:55 德小✿
你有病吧
【這個。。。算是“接地氣兒”的本土化吧】
*意見:直譯是“我不把情感放臉上”,就算要意譯也該是“我不露神色”之類,為了上下文聯系也得翻成“我臉上沒情感”之類,這跟“老當益壯”有半毛錢關系啊?!
[前面K又重復了一下“Steron”,因為J一時編的名字很新鮮,于是J說了一句“她是希臘人”,可以翻譯成是“是希臘名字”,和前面的“Steron”連得上]

18'31"



假如宇宙和你小我有關系那我當然需要認識


J:so turn your damn cell phone off, now you're gonna drop off the cliff tonight 'cause your GPS don't work

【這里J在合營K,僞裝失憶】 5'10"左右
影片字幕:不要老是擺這張死板的撲克臉
影片字幕:你 翻譯原則就是緘默沉靜是金


[怎么了?穿黑西裝犯罪嗎?]
7'20”擺佈
O:We have reports saying several humans suffering from intestinal worms of alien origin

8'40"擺佈
Steron
史泰龍
K:You know how I live such a happy life

K:I worked for Z for 40 years 翻譯公司 he was a hell of an agent
[你適才太不像話了]
*意見:臺詞 翻譯本意明明就是“我們人多勢眾”
影片字幕:這是月球最高監獄
2012-06-05 00:48:10 Ixtab

[怎么了 還有什么奧秘是全宇宙都不認識 翻譯么]

*意見:少翻/翻錯了三個意思:1、關上你們 翻譯手機;2、cliff不是溝,是絕壁;3、“GPS沒用了”而非“GPS衛星沒了”(所以本來上一句的衛星在這呢)
影片字幕:而今GPS衛星都沒了 你們晚上開車城市掉溝里
[這里基本指的不是J其時hold住了全場,是胖子說“你目下當今得趕忙走了”]

============↓Ixtab================
Man 翻譯公司 I am getting too old for this.
that means you were there
我已老得受不了這刺激了
[開頑笑也得可笑才行啊 這一點兒都欠好笑]

J:Out of what, K? Life?
[然后我都邑說 否則你以為呢 這可是早上現磨的]

[我是說 我老是無法節制本身的情感]
but now I can see I was just mad at myself, and my step mom.
J:If you hate me, you just say you hate me, don't take it down to the car
沉默是金難道你不懂嗎 看看你 話癆一個
Uh...who are you?
影片字幕:我是賣力的 你聞不到那些臭味
Lonelier too, since you're the last Bogladyte standing.
我可以向你包管這恨很快就會竣事了
【只是有點不準,說“早點下班”但沒說是“從現在起”】

*意見:以下對影片字幕無言以對的。。 翻譯社我就干脆直接放原辭意思吧
=============↓LZ==================

我頭腦壞了
19:35
[看看你適才在后廚對老吳干的事兒]

影片字幕:無數旌旗燈號發送到太空擊落了這個各人伙 砰
2012-06-05 00:52:36 Ixtab
40:46
*定見:上文有個“feeling”(情緒),所以這句是“你知道人類都這樣”之類的意思
J:you know that thing that human people do?
*意見:固然下一個鏡頭泛起的的確是Boris的敵人(牢獄保衛),可是臺詞里寫的是something,本意就是讓鏡頭來講明這個"something“是什么,不然為什么臺詞不直接用"enemies”呢?
what? it's a crime to wear black suits?
(后面兩句我懶得弄全了。。 翻譯社歸正是把tight翻成死板的)

指出以下三點,其他就不多贅言了:

*原辭意思:如今我 翻譯一大部份隨他而去了
J:Now there's a big part of me has gone
*定見:原文中沒有“商量過人生 感情和經歷”的東西,只有“他從未和我分享過一絲一毫 翻譯私家生活”之意
O:that's just so Zed

影片字幕:你只是活得有原則罷了
第三,出錯這么多的翻譯還要接著翻其他的作品。(原文:接下來大家行將看到她翻譯的電影是《饑餓游戲》 翻譯社
影片字幕:要有點悲痛 翻譯臉色
史 史泰龍
what you did to wu back there
[這里J說了兩次this is kind of my thing,只有第二次翻譯成了這是我的氣勢派頭,也能夠說成“我此人就這樣”吧]
一會樓頂見
5'40"左右
you gotta go. go go go.
你hold住全場啊 跳吧 跳吧 去吧
take the rest of the night off
影片字幕:真的 別吃了 想想都惡心

女神·Ixtab 12:51:30
影片字幕:有點目力眼光價好嗎 我在吃東西
J:Wow 翻譯公司 enjoyment! So that's what enjoyment looks like on that face!
*原辭意思:哇哦 享受!原來這是你的“享受”臉色!
影片字幕:我不是想煩瑣是為你好 非要辦案時吃東西嗎
2012-06-05 00:29:53 小偷死一戶口本
26’06
【↓這個是之前吃肉那里的補全】
。。 翻譯社 翻譯社
Exactly. I feel like a whole new man today
$^%%對了 我今天感受面目一新
I can promise you it will be longer than yours.
[嗯 你活得真不完全]
there is no such thing as time travel
你穿越劇看多了吧
假如你沒死 要回來給我講講好嗎
【這里J還不忘讪笑K是老年人】
我在場
2012-06-05 00:45:14 Ixtab
40:05
I promised you the secrets of the universe, nothing more.

【這里說最有粉碎力 沒說可以摧毀整個世界】
That's just disrespectful

影片字幕:等等 我聞到了敵人的氣味
女神·Ixtab 12:24:34

*定見:原文中沒有“他同心專心工作”之意


。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 

影片字幕:我們剛接到陳說 有幾名人類因為吃魚傳染了外星腸蟲

2012-06-05 01:18:37 Ixtab

45:07


[這里是說WS被抓 翻譯時辰正在干什么吧。。 翻譯社應該是“我那時真的在等我的女朋友”]
影片字幕:真是動人
*原文意思:你知道我是怎么活得高興
###############重要說明!今朝給出 翻譯翻譯絕大大都是直譯,即沒有顛末校訂和潤飾 翻譯,原文的意思!(真是的底下寫那么清晰照舊接續有人看不到!非得讓我提出來寫嗎!)
你的女朋侪
J:when they change expressions on their face?
[你女朋侪 她叫什么?]


當初我招你是讓你領會宇宙不是了解我
J:Seriously 翻譯公司 I'm not even sure it's meat
where was i?
19:00
[一會兒在街上碰頭]
*原辭意思:看 這就是問題 你聞不到這東西
O:It's classified
*原文意思:這真是Z的氣勢派頭
影片字幕:真輕易餓 餓得像好幾天沒吃過飯

土豆網, 土豆網影片線上看, BEATS 翻譯公司 monster, 土豆網韓劇線上看

J:I like that emotion!
都要說 為什么要喝咖啡呢 里面一股土味兒
*原文意思:我喜好這情緒
K:I worked for Z for over 40 years 翻譯公司 and in all that time, he never invited me to diner
我女同夥在等我
第二,官方字幕仿佛對毛病的容忍度極高,只要人名和數字不犯錯便可。(原文:賈秀琰告知記者,這一行的要求長短常嚴酷 翻譯,風險很大:“要害性的數字和人名絕對不克不及錯,一旦錯了,這個翻譯就下課了,可能下次他人就不會再用他了 翻譯社”)
K:I keep emotion out of it
*原辭意思:J 那么多感謝的話我都沒跟你說
you, too. you, too!
*略微擴展下:第一部里有K開車,按小紅按鈕之條件醒J系安全帶,J沒聽,成績經歷了一段雷同于被扔進滾筒洗衣機里的遭遇的情節
我喜好漢子 你管得著嗎
【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【】】】】】】】】】】】】】】】

*定見:原文里沒有“魚”,字幕劇透了
[目前我才認識打聽 我只是在跟我本身和我 翻譯繼母過不去]
*定見:是“他們臉上臉色會變的”之意。這幾句這么翻,完全落空了J嘲弄K沒有人類感情的笑點
*原辭意思:恨我就說出來好啦 別飆車整我
這是女人的名字嗎?




*原辭意思:你怎么活得開心?!
your girl, what's her name?
2012-06-04 23:59:23 小偷死一戶口本
25'18''
10:59
如釋重負
[也太不尊敬人了吧]
影片字幕:穿這么多很熱吧 讓我幫你們開窗涼爽下
So what, there's some secrets out there that the universe don't know about?
【不知道翻譯為什么如斯執著于“在辦案 翻譯時刻吃飯”】
巧克力牛奶能減緩時候錯位引起的心慌

[你知道宇宙中/這世上最有粉碎力 翻譯是什么嗎]
*定見:沒把“satellites”這個詞給翻出來

2012-06-05 00:21:23 Ixtab


那就申明你當時在場

24:19

Yes, my arm. We've thought about that moment 翻譯公司 every day for the last forty years.

15:12
影片字幕:我認輸了 K 好吧
[我不熟悉你]

05:44
影片字幕:我說過幾遍了 別隨意吃路邊攤
*定見:原文里沒有“好伙伴”的意思,只有“很棒 翻譯捕快”之意
*原文意思:我只是在享受這工具
不是,我是說很高很高
他就會說 如人飲水 甘苦自知


親們!peta那里我搞錯了,應該是pita,外面那層餅叫pita,J說那些肉不該該裝餅里,放進棺材里——照樣外星生物梗哦)
now i know what you look like when you're lying
2012-06-06 09:45:46 Ixtab
我這一輩子都感覺氣憤

[穿越這類事基本就不存在啊]
Boris:"Wait 翻譯公司 I smell something."
你知道什么東西可以摧毀全部世界嗎
chocolate milk relieves temporal fractures headaches
影片字幕:這叫老當益壯

And I was supposed to say, 'What do you expect? It was just ground this morning.'

this is kind of my thing

========================================
Guess I owe you some answers, hoss?
我把我過的部分捉出 翻譯蟲給作了下說明。。。
i was where?
【【【【【【【【【【【【【【新增】】】】】】】】】】】】】】


你感覺我很2嗎
是 這名字很配她人
25:11
[再讓我見識見識你說實話是什么樣吧]
【貌似這里大陸版被剪掉了很富厚的內容】  

J:That does not belong in a pita, it belongs in a casket


6'30"左右
we gotta get high

18:50

[連你都耍我 連你都是]
這就叫一失足成千古恨
S... Steron
翻譯 我的胳膊 在曩昔這四十年 我無時無刻不在想著它斷掉的那一刻
*原辭意思:我好像看到里邊有顆牙 照舊爪子 蹄子什么的
yes, she's... Greek
K:I'm enjoying this
有人說 翻譯high是這個↓
*意見:人家說的明明是“這里挺熱吧”,沒說守衛穿太多啊


耍我 耍我
影片字幕:是因為你吃得太多了 但我聞得到
你每次都在辦案 翻譯時候吃飯
I can only imagine how you feel.
[但我包管最少活得比你長]
Steron? I bet Steron likes that suit of yours, uh?

like this great weight has been lifted.
影片字幕:我與Z共事四十年 他是好伙伴和洽探員

*原辭意思:因為你鼻子都釀成這個味了 但我的鼻子還沒

It's never been funny.
don't look at me like i'm crazy
昨晚終究睡足了
I mean 翻譯公司 I've got these anger issues my entire life
你怎么干到現在的

22:23
[我招你 翻譯時刻 除宇宙的奧秘 并沒許諾過讓你領會其它]
he was "just ground this morning"
眼力見那句。
[他都說 我跟你說 這咖啡一股粉體面味兒]
That was just mean
【此處和之前K的那句“對于我不想知道謎底的問題”對應,所以“答案”應當翻出來,可以說“我想我欠你幾個答案”或“我想我有幾個謎底應當告知你”或“也許我有幾個問題不答不成了吧”】

*保舉翻譯:等等 我聞著不對勁

I put my pants on
[這正本就欠好笑]
讓我看看你說實話的時辰還可愛嗎


*原辭意思:這不該在皮塔餅里出現 應當是在棺材里 翻譯
【然后Will Smith就泛起在了一個很高很高的處所,所以這里的翻譯還可以了吧,雙關也出來了】
影片字幕:我只是餓了罷了
========================================
*原辭意思:說真 翻譯 我都不肯定這是不是肉
eh, no no
影片字幕:你這歲數可真是可貴
今天早點下班吧
42:03
23:44
[史……史泰龍]
[我目下當今可見識到你說謊的時刻什么樣了]
[這就對了 我今天彷佛完全變了一小我似的]

Boris:“Rather hot in here, mind if I open a window?”

不可
*原辭意思:你知道吧 吃東西最好有安靜的情況
影片字幕:J 我當初怎么不跟你多說些話
Do you know the most destructive force in the universe?

影片字幕:這是機密
J:Oh, J, all the thanks I should have said

土豆網 土豆網影片線上看 土豆網 beats 土豆網 monster 土豆網韓劇線上看

Agent K: You know 翻譯公司 it feels good to eat in silence.
J:How you live such a happy life?
當你問 那你還喝 他就會說 如人飲水 甘苦自知
一,翻譯本身做了校訂 翻譯社(原文:對賈秀琰而言,在《黑衣人3》 翻譯翻譯里那些數字她就加倍謹慎,“在棒球場上 翻譯時刻,格里芬說了一個8歲,他 翻譯口音聽起來并不是很清楚,我就希奇反復聽了好幾遍,反復校訂。”)

又把前二十分鐘補了一些
[我穿褲子啦]
[也活得比我孤單呢 畢竟你是最后一個活著的伯格羅多人了]
注釋就是掩蓋
2012-06-05 00:29:03 Ixtab
32:00
守禦:“It's too many of us”
天長地久有時盡 此恨綿綿無絕期
這不是什么玩笑
J:I think I just saw a tooth in that thing, or claw, a hoof

打趣的條件就是要可笑 這有點兒過了吧
14:00
[史泰龍?我打賭史泰龍喜好死你的這身西服了吧?]

影片字幕:緘默是金莫非你不懂嗎 看看你 話癆一個
K:Sounds &*…… a lot of things, you ever try talking or you ? breathe(敢不敢不要說那么快或不要一面嚼一面說話!)
真受不了

K:He never shared a single detail of his personal life




以下內文出自: http://blog.youthwant.com.tw/delon97/abc/34/有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 stevenh0y8s8 的頭像
stevenh0y8s8

stevenh0y8s8@outlook.com

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()