- Oct 02 Tue 2018 17:41
全國電子為什麼可以撐那麼久?
- Oct 02 Tue 2018 07:31
[建議]翻譯計費體例與費率參考
現場口譯翻譯社迩來,常看到版主再三提示案主註明是採中文或英文計字的問題... 所以把想法提出來供大家參考翻譯 個人過去長期以來接案老例與翻譯市場常態~ 首要是採原稿字數計費,而不是以翻譯後的譯文字數計~ 如許的算法簡單明瞭,對客戶與譯者都是一種保障, 能在一起頭就抓好案件預算,避免將來可能衍生的爭議。 如此一來 譯者就不用擔心若譯文用字簡潔、或字數過少就不划算~ 案主也不用憂慮譯者是不是有居心利用贅字、加油添醋想占本身便宜~ 是以,建議翻譯計費方式標準,應一致採原文字數計翻譯 參考資料以下: *100年度臺灣銀行股分有限公司代辦署理各機關、學校等辦理建置表裏部 雙語情況設施翻譯(中翻英)辦事集中採購配合供給契約條款 http://ppt.cc/Z;KT 七、付款辦法: (一)本案單價係指翻譯"原文"每字之價格, 翻譯原文所列之英文字、阿拉伯數字、項次及符號標記等均列入字數之較量爭論。 *國立臺灣師範大學中英譯稿費率標準,供參考。 http://ppt.cc/rXmU
- Oct 01 Mon 2018 20:32
[請問] 有滑鼠游標移到單字上就即時翻譯的軟體嗎
- Oct 01 Mon 2018 08:47
小米發佈 紅米6 及 紅米6A,價錢是廉價,不外……
- Oct 01 Mon 2018 03:27
完美"即時翻譯"的養成
- Sep 30 Sun 2018 08:03
若何成為優異的口譯人員?@翻譯社與整形相幹文章
- Sep 29 Sat 2018 20:20
即時口譯機 Transay 帶去俄羅斯看世足
- Sep 29 Sat 2018 07:04
【理睬呼喚與合成】這遊戲真的玩久會上癮= =
- Sep 28 Fri 2018 14:59
文藻翻譯系有喜,甫獲教育部經由過程設立多國語複譯研究…
今天的功效顯現場,總共放置三位老師主講三場專題演講,別離是由英文系黃湘怡主講「Kaohsiung Arises(高雄起飛)」、英文系裴魁思(Christopher Peck)主講「Life Experiences in Different Countries(分歧國家之糊口經驗)」、和翻譯系達賴(Prof. Frans De Laet)主講「Communication Proficiency and Labor Market Performance(溝通能力與勞工市場現況)」等翻譯翻譯系同學26人分成三組負責慢慢口譯及同步口譯,承辦總召鄭喬尹說,為了此次畢業展勾當大家都是卯足勁,從3月開始,天天都上網查資料,因為主講者事先給的資料只有講題及簡單的提醒,所以事前就要假想講者可能會報告的標的目的,是以花很多時候準備,今天終於可以在師生眼前顯現學習功效,看到活動順遂進行,感覺極度充分。
- Sep 27 Thu 2018 19:39
翻譯底下泛起越南文?



