本文已同步發佈到「生涯點滴」
保稅倉庫翻譯>成“保證稅收的倉庫”,“五四活動”成了“五四體育活動”……譯文連台灣人看不懂外國人不領略翻譯“一個英文專業的外文系大學畢業生,語法結構毛病百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字元的簡單>對應…”說起前兩天來應徵翻譯>職位的一位大學結業生的顯露,碩博翻譯社>的人事部司理直搖頭。其實,考試的題目並非很難,只是一段100字閣下的中譯英考題。碩博翻譯社>的王司理說,像這樣拿著結業證書,卻當不了及格翻譯>的大學畢業生,並不是個體的例子,現在及格的翻譯人員其實太少了。陪伴著台灣插足世貿組織,對交際流的日趨頻繁,翻譯人材的缺口越來越大。業內專家透露表現,翻譯>市場偉大,合格翻譯人材緊缺,學了外語就可以當翻譯的老觀念該改一改了。
■及格翻譯人材鳳毛麟角:從多家翻譯社>瞭解>到,可以或許勝任翻譯>職務的合格人材不足1%翻譯美國權勢巨子機構對世界翻譯市場的查詢拜訪顯示,翻譯>市場的規模將在2010年到達500億美元,台灣將達到300億元台幣的營業額,成長空間龐大。目前,台灣的翻譯市場範圍在100多億元,而此刻的翻譯社>的消化能力僅在30億至50億元。
碩博翻譯社>的王司理說,翻譯水準良莠不齊是華碩翻譯公司們最頭痛的問題翻譯許多外文專業人員在工作中翻譯>用詞不準確,專業範疇佈景知識缺少,寫作水準很差,不能勝任翻譯工作翻譯把“數位節制發機電”譯成“數位化發機電”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,如許的例子觸目皆是。由於歷史後台和專著名詞的缺少,純真從字面意思出發,把“五四活動”中的“活動”直譯為“Sport”(即體育運動),如許的笑話>也出了不少。“由於譯者的中文根蒂根基不扎實,詞彙轉變少,語言貧窭,翻譯出來的工具說話欠亨順。,“如許的譯文,真可以說台灣人看不懂,外國人不大白”。“一些外文系畢業的大學生,其翻譯>能力很低。”碩博翻譯社>王司理說,“要找到一個合格翻譯>人員真是百裡挑一”翻譯
■為什麼我們的外文用法不正宗?一些業內子士指出,用人單元的回饋給我們的外文教學敲了一記警鐘。相信學過外文的人有著一樣的經歷。自打起頭接觸外文起,教員就用一個詞、的一句話、的一個語法的模式,傳授外文常識翻譯從事過量年翻譯>工作的王經理對此不敢苟同。他認為,離開篇章的說話進修是造成外語用法不正宗的原因翻譯“為什麼本身的母語說得那麼好呢?就是因為兒童學習母語是從行為>說話上學起的,沒有語法,沒有任何的法則限制,長大後稍加指導就可以說的很流利。而外文的進修則是從認知說話學起,學生把握了大量的詞彙、語法後,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程當中不可能一篇文章或一段話來說解,進修結果自然欠安。”
美國蒙特雷國際關係學院高級翻譯>學院院長Jonney默示>,人們對翻譯存在曲解,是造成翻譯>行業魚龍稠濁的緣由之一翻譯“學完外文只能透露表現具有翻譯行為,而並不具備職業翻譯>能力。換句話說,學完外文不是就能做翻譯”翻譯傳授舉例說,很多人在學校都學過打籃球,可他們並沒有成為喬丹。緣由在於,喬丹不但學過籃球並且要分化每個動作翻譯或許一個上籃動作就需要經過不計其數次的訓練,直到動作不走形為止翻譯大學生在大學進修階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯>課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有日常平凡的訓練怎麼能成為及格的翻譯>人員呢?
Jonney認為,由於高檔教育日趨普及,大學教育已不是終端教育翻譯合格翻譯>人材的培育應當放在碩士階段進行。他建議,學生在大學階段首要打好說話根蒂根基,在碩士階段進行集中翻譯學習培訓。專家遍及認為,要成為一名及格的翻譯>,需要在大學畢業後,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中考驗若干年,並學習相幹的專業常識和術語等。
■如何才能成為一位及格的翻譯>呢?從事過量年翻譯工作的王司理和資深口譯專家Jonney,都笑稱自己是“起勁型”的外文學習者。他們一致認為,學習外文需要愛好、需要努力、需要對峙。王司理說,優異的翻譯>常識和技能是一個外文工作人員平生奮鬥的成效翻譯翻譯>工作很苦,很累,因此,要成績深厚的翻譯造詣,首先要對說話有足夠的樂趣和快樂喜愛。他還強調,做一位優異的翻譯起首需要學好母語,另外,還要有寬闊的常識面,同時要不竭地向先輩進修,從錯誤中羅致經驗翻譯
說到具體的外文進修方法,Jonney說,做為合格的口譯人員,起首要掌控住語音關。“實習語音不克不及淺嘗輒止,聽聽就算了。優異的口譯翻譯>,要做大量機械性的模擬錄音帶操練。學生最好把本身的語音演習錄下來,與原文灌音帶相對比,感受單字的發音、腔調的升沉、語氣的轉換,找出不足和偏差加以改正。”在筆譯方面,要熟習中外兩種說話結構的轉換。Jonney建議,在練習過程當中,要注意憑據兩種語言的特點進行靈活轉化,不要把翻譯>的注意力僅僅逗留在字面上,要捉住主要意思,進行意譯翻譯“翻譯>專業文章,要弄清材料後台,把握詞彙在特定語境中的意思。把複雜的句子切割成若干短句進行簡單化處置”。
文章起原:碩博翻譯社>
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313816828有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932