我試著找台語版本的「望月想愛人」,幾個影音部落格都搜索過了,只找到伴唱帶,和我理想中的資料差太多了,就算了。

男生版本是原主唱「細川貴志」,因為節目時間的關係,只有演唱第一段和第三段。邊唱邊和觀眾互動,忘詞了竟然還道歉,很可愛。惋惜 YouTube 提供的影音不同步,我沒有舉措解決。
大致上:
1.「浪花」:大阪四周的地名 翻譯社
2.「浪花節」:是一種說唱戲曲,用三味線伴奏,以情面世故為主題。
3.「浪花節的」:引伸為像大阪人一樣,個性爽快,正視義理人情。
花開花謝,逃不了被拋棄的命運;
重逢分袂,也讓我早已死了心。
被戀愛束縛著,卻又在戀愛的折枝上葬送了性命。
女人的,女人 翻譯平生啊,就是一首浪花曲。
你叫我飲酒,我很聽話地喝了。
被你擁抱著肩頭下定了決心 翻譯社
愚蠢的重逢化為聰明。心裏想著不要,但照舊一見鍾情。
女人的,女人的平生啊,就是一首浪花曲。
「浪花節人生」歌詞裡唱的是女人對愛情的執著。固然很守舊 翻譯把女人描述成將本身 翻譯平生賭在戀愛上,畢竟照樣擺脫不掉被拋棄的命運,但是,大膽的承受本身選擇的後果,誠實的唱出本身的情意,不也是一種豪邁派頭。
女生版本是鄧麗君,演唱了完全的三段歌詞。編曲採用比力現代感的輕搖滾,不同於演歌的唱腔,蠻特殊的。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 真的很進展能徹完全底的把這首歌學起來,於是我在網路上搜索了歌詞的羅馬拼音,打了一張對照表。 為了改正發音,我也搜尋了 YouTube 網站。貼上兩個時候對照近,影音結果也對照好的版本。
說謊是有人教我的。
愛情也是有人替我尋找的。
又多了一個被他人那樣地擺佈而消逝的女人。
女人的,女人的平生啊,就是一首浪花曲。
那就對了,我恍然大悟啊。
黉舍 翻譯歡唱班愈來愈成心思,文姝老師放置了各類不同氣概 翻譯歌曲,這禮拜是美楨組長教唱日語歌「浪花節人生」 翻譯社
演歌的唱腔,有種抒發情感的感化,另類的療癒。
過程當中,卻是意想不到的找到奇摩常識+裡對於「浪花節」的解釋,有各類分歧的典故,很成心思,在此不一一贅述。
歌詞的中文翻譯以下:
/>
這首歌就是洪榮宏翻唱的「望月想愛人」,蔡小虎唱起來也很有味道。大師應該都耳熟能詳,可是因為沒有先生帶唱的機會,只能隨著哼哼,或是隨口擁護兩句。
浪花節だよ人生は
作詞 藤田まさと 作曲 四方章人
本文出自: http://blog.udn.com/computer720/3029201有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表

