今天的功效顯現場,總共放置三位老師主講三場專題演講,別離是由英文系黃湘怡主講「Kaohsiung Arises(高雄起飛)」、英文系裴魁思(Christopher Peck)主講「Life Experiences in Different Countries(分歧國家之糊口經驗)」、和翻譯系達賴(Prof. Frans De Laet)主講「Communication Proficiency and Labor Market Performance(溝通能力與勞工市場現況)」等翻譯翻譯系同學26人分成三組負責慢慢口譯及同步口譯,承辦總召鄭喬尹說,為了此次畢業展勾當大家都是卯足勁,從3月開始,天天都上網查資料,因為主講者事先給的資料只有講題及簡單的提醒,所以事前就要假想講者可能會報告的標的目的,是以花很多時候準備,今天終於可以在師生眼前顯現學習功效,看到活動順遂進行,感覺極度充分。
已經考上高雄科技大學翻譯研究所的邱玉鳳說,回憶這兩年來在文藻所受的翻譯練習,收穫很多,但也感應自己的不足,因此又考進研究所進修。對自己要求很嚴的玉鳳說,因為泛泛上課的時候,每節課城市放置翻譯的練習,教員而且現場指點改正,有時候自己的文章或口譯表示不好,她也會難過地跑到教室外偷哭。固然如此,她還是很喜好具有挑戰性的翻譯工作。
剛從比利時布魯塞爾ISTI高級翻譯學院比竣事交流學生成分回國的翻譯系許馨文說,她是文藻五專部法文科畢業後,想要培育第二專業,所以選擇進入文藻翻譯系二技就讀翻譯她說,去比利時的進修經驗,讓她大開眼界,也強烈感受到文化衝擊,因為在本地有機遇去參觀比利時許多主要的國際組織總部,覺察自己的不足,需要再進修以增加競爭力。已考上淡江大學歐洲研究所的馨文,希望將來能對歐盟做更深入的學習和研究。要結業的她稀奇感激翻譯系所有教員,常常犧牲他們的歇息時候,伴隨學做課後實戰,也不惜分享自己的翻譯撇步,讓他們受益良多。她鼓勵想從事翻譯工作的同窗,要對週遭事物連結「好奇心」才是翻譯工作的動力,善用週遭的資源則是扶助本身進步的方式。翻譯系此次要畢業的同窗裡,許如伶跟吳靖慧兩位,也在會後與前來參加活動的台北萬象翻譯公司總經理面談,但願爭取進入該公司見習的機遇翻譯
民國97年5月23日發稿 文藻外語學院新聞稿
文藻外語學院翻譯系有喜,於今日(5/23)下戰書舉行該系二技部「譯心譯意」畢業功效展,展示兩年來專業口筆譯的訓練成果翻譯仿照專業的演講現場,請來文藻校內三位老師擔負主講人,26位翻譯系卒業班同學,應用逐漸口譯、同步口譯、視譯、轉譯等體例,將演講內容由英文翻譯成中文,臨場感實足。恆基科技公司、萬象翻譯公司、魯黔語言翻譯公司、文藻思源翻譯社以及2009世運會辦公室等代表也特意前來參加,尋找優異的翻譯人才翻譯現場的師生得知,該校申請的多國語複譯研究所已獲教育部核准通過,大師都雀躍不已。
值得一提的是,於民國95年成立的文藻翻譯系,教授教養實力獲肯定,於日前甫獲教育部經由過程多國語複譯研究所的申請,並將於98學年入手下手招生,是南部有心從事翻譯工作人士的一大福音。文藻翻譯系今朝設有二技部二班55人及四技部三班167人,總計220人。兩屆卒業生裡,已經有同學陸續考上國表裏大學研究所,繼續深造。該校翻譯系提供分歧形式與內容的口筆譯訓練課程,培育學生天真運用所學之第一外語與第二外語常識,在經濟、文化及科技等專業領域內從事口筆譯工作。在英語愈來愈普及的台灣,學生具有專業翻譯能力將會是日後職場上的一大競爭優勢翻譯
本文來自: http://blog.youthwant.com.tw/ywcampus/newscenter/1299/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932