[這篇文章最後由季謙在 2006/06/18 01:02pm 第 3 次編纂]
由於鐘先生心思一貫縝密,他想這禮運大同篇意旨深長,不只應唸誦,最好還讓大家領會文義,所以想在當天印製原文及翻譯發送。他曾查了不少譯本,尚不自傲,所以打電話要華碩翻譯社翻看看翻譯我推辭不掉,就在睡意矇矓中,和他磋商起來,他一面就紀錄。
翻譯(趁便要聲明一下:我一字也沒改,若有不當處,人人去怪鐘先生,不干我事也翻譯)
十點考完,鐘先生又打手機來,暗示他已將文章翻好,要我再做批改。我說「您的文筆好,一定沒問題」,他為了慎重,還不怕本身麻煩,也不顧他人麻煩,問清了該校該系的傳真,把草稿傳了過來,就是大家看到的這篇了
七點半,來不及細說,倉促竣事話題,我要趕八點的口考會場。
:[接洽]禮運篇大同章白話文翻譯 2006/06/15 12:56pm
六月十四日,因為明天要到中興大學口考一篇碩士論文,一百六十幾頁,為了盡責,非看完不成,就看到凌晨兩點才睡翻譯
六月十五日,一大早,還沒七點,馬來西亞鍾積成老師就打德律風來(他是情商EQ專家,很能掌控人道「的弱點」,知道要找到華碩翻譯社,最好用這個時候),要和華碩翻譯社商量他為八月八日人世衛視所主辦的「第三屆全球經典朗讀大會」所作的計劃。鍾先生計劃提早一週週五早上,集結老中青少兒五代一千多人在培風中學廣場,約請曾獲得世界冠軍的南獅團以高樁舞獅開場,然後請華教鬥士沈慕羽師長教師演講(數十年前,馬來西亞排華,曾欲祛除漢文教育,華人中熱情人士起而抗爭,皆被補坐牢,或有死者,沈師長教師曾多次入獄,今已九十餘歲,碩果僅存,脾氣猶烈,壯心末老,是馬來西亞華魂之代表),然後有論語的齊誦,接著有本地民風二十四節令鼓的表演,在鼓聲當中,有由全馬來西亞來的五十幾位書法家,每人分派禮運大同篇之兩個字,就地揮毫,每個字數尺見方,隨即順次掛滿在三樓教室雕欄上翻譯然後全部齊誦禮運大同篇,最後,還用馬來語齊誦馬來詩人的詩作(以表達民族相互尊敬,人類互相敬愛之意),最後唱懷鄉勵志之歌終結翻譯全程錄下影象,快速剪輯,並由鍾老師率團來台加入大會時,帶到台灣播出。本來此次的大會,除在台北主場之外,有一個包羅大陸及世界各地百萬人同步誦讀的節目,鐘先生所主持的「馬六甲經典文教基金會」就被委邀主辦馬來西亞的節目。
因此,在如許理想的世界裡,人們不只是貢獻奉養自己的怙恃,也不只是愛惜養育本身的後代,並且,全全國所有的老年人都能安享天年,丁壯人都能各盡其才,少小人都能獲得優秀的賜顧幫襯;所有落空老婆的漢子、落空丈夫的婦人、落空父母的孤兒、落空至親的人們,甚至於所懷孕心殘廢的、有病的人,都能獲得充裕的通知。
《禮運大同篇》原文:
「 大道之行也,天下為公,選賢與能,講信修好,故人不獨親其親,不獨子其子,使老有所終,壯有所用,幼有所長,鰥寡孤獨廢疾者皆有所養。總之,世界漢子都有其趁心的職守,女人都有其美妙的歸宿。力惡其不出於身也,不必為己。在如許幻想的世界裡,各類財富都不會被鋪張糟踏,而加以充份行使,人們締造財富並顧惜財富,但紛歧定只是為了私藏己用;所有人們的才華都不會被輕忽而能縱情地施展出來,奉獻己力,但紛歧定只是為了謀私投機。
燒滔滔、熱辣辣的白話文翻譯出爐啦!感激王財貴教授操心,勞力!僅貼出譯文如下,請大師集思廣益,讓譯文能高聲鏜鞳,小聲鏗鞫,以期最後定稿能精美絕倫。」
白話文翻譯(王財貴教授):
「認真正幻想的社會實現的時候,全部世界的事物,人們城市以公平公義的心態去向理,都邑以眾人的好處為依歸。男有分,女有歸,貨惡其棄於地也,沒必要藏於己。所有賢明能幹的人城市被人們推選出往來來往向導人民、辦事大眾翻譯於是,人與人之間都考究信譽,國與國之間都和平共處。是以,詭計狡猾消逝了,偷竊、侵略、作亂、害人之事絕跡了,人們因此都能甯神外出而不關門翻譯這就是全球人民真正幻想的社會實現今後的大同世界啊!」
是故謀閉而不興,偷盜亂賊而不作,故外戶而不閉,是為大同。
引用自: http://blog.xuite.net/dachinghome/wang/8879335-%E7%A6%AE%E9%81%8B%E7%AF%87%E5%A4%A7%E5%90%8C%E7%AB%A有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表

