close
同個地名,卻有好幾種不同翻譯,讓遊客霧煞煞,基隆市議員林明智在質詢時提出,光是一個暖東峽谷,就有跨越三種版本,有的用音譯翻成Nuandong Valley,有的是用意思去翻譯,變成Warm East Canyon,很多外地來的搭客,光是看道路指標就迷路,議員也要求市府同一處置,避免造成旅客困擾翻譯
議員痛批,基隆有許多外國觀光客拜訪,地名翻譯倒是差了十萬八千里,基隆交旅處長暗示,歲尾前會完成清查,地名翻譯都用音譯,並且統一版本,要讓遊客利便辨識,不會再看指標看到迷路。舉例來說,暖東峽谷,高公局翻成Nuandong Valley,而另外一個道路指標翻成Northeast Coast,最離譜的是,基隆公車處直接翻譯成Warm East Canyon,意思是東邊溫暖的峽谷,不外暖東峽谷的地名由來,是因為位在暖暖區東勢坑,和暖和其實沒半點關係,超瞎翻譯,也讓遊客看得霧煞煞,現實把暖東峽谷拿去google翻譯,結果竟然和公車處翻的差不多,莫非是公事員便宜行事,直接用google翻譯服務嗎。 外國旅客來到基隆,想尋覓旅遊書上的景點,一抬頭卻發現路名翻譯百百種,有的用音譯,有的用意思去翻譯,同個處所,卻有很多多少種分歧版本,到底哪一個才正確,旅客好混亂。
文章出自: http://www.ttv.com.tw/news/view/10605230014300I有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章出自: http://www.ttv.com.tw/news/view/10605230014300I有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表

