目前分類:未分類文章 (1227)
- Jun 26 Tue 2018 07:58
很快你就能夠在日本機場租借,說中文直翻成日文、免網路的離線即時翻譯…
- Jun 26 Tue 2018 07:58
很快你就能夠在日本機場租借,說中文直翻成日文、免網路的離線即時翻譯…
- Jun 26 Tue 2018 07:58
很快你就能夠在日本機場租借,說中文直翻成日文、免網路的離線即時翻譯…
- Jun 26 Tue 2018 07:48
韓國五人女子整體PLAYBACK(成員→李允止、李河英、蘇有真、黃友琳 ...
葡萄牙文口譯職缺翻譯社무슨 생각하니 너 왠지 뭔지 알것 같애 턱을 괴고 모른 척 뭘 그렇게 몰래 몰래 쳐다봐 날 또 피하다가 계속 엇갈리는 sign Play me your song Play 처음부터 playback 너는 내가 고른 favorite boy You’re my baby I’m your lady 너와 함께라면 어떨까 Something crazy Or 그냥 lazy 차갑게 보여도 맘은 따뜻할 것 같은 느낌 설레 Want you to say ooh 말해줄래 ooh 기다렸잖아 I waited 좀 더 다가와 Come come to me now ooh I just want you to say Okayyyy Stop 그대로 멈춰 조금 더 남자 다운 너를 보여 봐봐 중요한건 connection 계산은 됐어 왜 널 포장하려 애써 알고 싶어 니 모든걸 사소한 버릇까지도 What u like what u hate Yeah I’m so 사랑으로 빠졌어 yeah baby boy 너는 내가 고른 favorite boy You’re my baby I’m your lady 너와 함께라면 어떨까 Something crazy Or 그냥 lazy 불안해 보여도 매일 새로울 것 같은 느낌 설레 Want you to say ooh 말해줄래 ooh 기다렸잖아 I waited 좀 더 다가와 Come come to me now ooh I just want you to say 시크한 척 하지마 다 그거 컨셉인거 알고 있어 난 보여 그 모습뒤에 너의 맨 얼굴이 더는 나의 참을성을 시험하지 말아 boy You’re only ma boy 니 속이 다 보여 다 큰 어른인데 더 이상 애기처럼 좀 굴지마 더 다가와 너의 진짜를 보여봐 망설이지마 그러다 놓쳐 날 난 너를 보면 숨이 멎을 듯 해 더 숨길 수가 없어 I just can’t hide 난 언제나 I’m waiting for you 그때까지 I’ll always be right here for you 더 기다리겐 하지마 Want you to say ooh 말해줄래 ooh 기다렸잖아 I waited 좀 더 다가와 Come come to me now ooh I just want you to say 항상 기다려왔던 순간이 운명처럼 멈추지마 play our song I just want you to say(翻譯公司覺得怎麼樣 我想我知道它是什麼翻譯 Goego的三爪卡盤的威力 華碩翻譯公司不知道該怎麼辦 看看我 繼續瓜代標誌 給華碩翻譯公司聽你的歌 從一開始播放播放 你是華碩翻譯公司的選擇者 最喜好的男孩 翻譯公司是我的寶貝 我是翻譯公司的密斯 假如我跟你在一路 有點瘋狂 照樣只是怠惰 即便看起來很冷, 溫暖的感受 你想說哦 告知我哦 你等了 我等了 再來一點吧 目下當今來吧哦哦 華碩翻譯公司只是想你說 Okayyyy 停止住手 多一點男人氣勢 看看翻譯公司 重要的是毗鄰 計算竣事了。 你為什麼要打包 你想知道一切 甚至涓滴的習慣 你喜好什麼你厭惡 是的,我是這樣 我愛上了 是的寶物男孩 你是我的選擇者 最喜好的男孩 翻譯公司是華碩翻譯公司的法寶 華碩翻譯公司是你的女士 假如我跟翻譯公司在一路 有點瘋狂 照舊只是懶惰 即便天天仿佛都不安 感覺新穎 你想說哦 告訴我哦 你等了 我等了 再來一點吧 此刻來吧哦哦 我只是想翻譯公司說 不要僞裝別緻 華碩翻譯公司知道這是一個概念。 你看到你的臉後面 不要再忍耐我的忍耐了男孩 翻譯公司只是男孩 你可以看到你所有的假話。 我是一個大成人,但沒有更多 不要是寶物 來更近一些,告知我你的真實翻譯 不要躊躇 當我看到翻譯公司時,華碩翻譯公司喘不過氣來 華碩翻譯公司不克不及再潛藏了。 華碩翻譯公司只是不克不及隱藏 我老是 我在等翻譯公司 直到那時 我會永久在你身邊 不要再等了 你想說哦 告知我哦 你等了 我等了 再來一點吧 現在來吧哦哦 華碩翻譯公司只是想你說 我一向在等待 這一刻就像一個命運 不要截至 玩我們的歌 我只是想你說)
"65306", {});- Jun 26 Tue 2018 06:01
【泰國文化講座】泰劇生成一對全紀錄
- Jun 25 Mon 2018 10:09
Google觸控翻譯閃退
- Jun 25 Mon 2018 01:18
[心得]105年台大、師大、輔大、蒙特瑞翻譯所測驗
緬甸文翻譯翻譯社之前在準備測驗的時候翻譯社ptt上面的文章助華碩翻譯公司甚多翻譯 所以想在此寫下自己的準備歷程與測驗心得翻譯社為往後的考生點上一盞明燈. 我是師大英語系103級翻譯社畢業後,當完兵(替換役改正役)才來考翻譯 土生土長台灣人,之前沒做過什麼賣力的翻譯。 先來說說效果吧: 一,台大翻譯碩士學位學程(口譯組) 卷面 核算 中文寫作及英譯中: 72 72 英文寫作: 89 44 中譯英: 82 41 口譯基本議題: 90 90 複試資曆:228.5 面試成就: 90.5 90.5 總分259.5 正取標準:258.75 成果:正取,摒棄報到 二,師大翻譯研究所會議口譯組 卷面 核算 中文寫作與英譯中: 85 12.75 英文寫作與中譯英: 78 11.70 複試資格:21.15 面試成績: 88 61.60 總分:86.05 正取標準:80.95 成果:正取,完成報到 三,輔大跨文化研究所翻譯學中英組 資料審查:100 國文考試:67 英文測驗:73 中英翻譯:68 面試:91.90 總成績393.83 正取標準:300 成效:正取,摒棄報到 1. 可以看得出來輔仁大學給分給的最嚴厲。我寫台大標題問題的時刻(尤其是英文作文) 都感覺自己在喇賽,卻有89分,輔大的作文華碩翻譯公司自認寫得不錯,卻給6字頭。 2. 會棄選台大而取師大最首要有兩個緣由。一,台巨匠大兩者的師資和課程根基上 伯仲之間。台大翻譯學程雖新翻譯社但有口譯范老師撐腰,也是弄得有模有樣,自有建樹。 (台大體搞什麼,基本不會搞差翻譯之前搞戲劇系也是不被人看好翻譯社但而今也創業有成) 既然二者差不多,那就選名字好聽的。師大是「研究所」,台大是「碩士學位學程」。 就名字來講翻譯社兩者高低立見。二,師大在第一年有個資格考,會議口譯組的學生考不外, 第二年就丟口筆譯組。這看似殘暴翻譯社實則通融。口譯這類高難度的專業,不是每一個人 都合適,連我考上了翻譯社我也不肯定我究竟是不是口譯的料。師大這類軌制讓人材有 轉圜的餘地,在台大那樣直接分口譯、筆譯的軌制下則對照難轉換跑道。 3. 輔大的分法就很伶俐,第一年不分口譯筆譯,統統給華碩翻譯公司學翻譯第一年竣事後再測驗分流翻譯 若是不肯定本身到底想做口譯或筆譯,輔大是個不錯的選擇,加上強迫出國半年,可以 增廣見聞翻譯本身最後不選輔大,是因為輔大地處偏僻,膏火昂貴,加上想回母校師大唸書。 4. 筆試準備進程(三個月) - 《英漢翻譯理論與實踐》(葉子南著) - 教育部中英翻譯專業考考古題 - 台大、師大、輔大考古題(5年份全做) - The Economist 天天看翻譯社也可以拿來練習英譯中 - 看看中文小說 - 看看英文書 - 讀讀成語字典,嘗嘗英翻中的時候用 5.筆試 - 師大的筆試時候很趕翻譯社切紀要抓緊時候翻譯社所有寫完翻譯 - 台大的口譯議題必然要依照guideline念,有念有分 - 輔大的克漏字跟改寫都是挺有鑑別度的問題翻譯社就算翻譯公司不馳念輔大,拿來演習也不錯。 - 其他的本身看考古題翻譯社在此不述 6.面試 準備進程一週,但其實沒什麼好準備的,就看看TED,youtube練練summary翻譯社 recall, 演習以一分鐘為單元翻譯社不管細節,只取綱目。 台大面試: - 克漏字:邊念邊克漏字翻譯社沒選項,本身想像。我有一題亂答,因為在時候壓力下 看不太懂內容 - 中文重述:看一段英文短片,用中文重述內容。這邊只須把握綱目,細節不需理睬 (考的也就是抓重點的能力) - 英文重述:讀一篇中文短文翻譯社用英文重述重點。 - 面談:根基是憑據翻譯公司寫的肄業念頭和念書計畫來問問題翻譯對照要注意的是, 傳授問了:師大台大都上,你選哪一個?為什麼? 這邊不用重要,老實回覆就好,但要言之有物,申明你選擇背後的緣由翻譯 華碩翻譯公司是回覆:我還在斟酌.然後說了各個黉舍的長處。 我相信傳授都想爭奪優異的學生到本身所裡,但他們仍是有氣宇的翻譯社你老實回答, 他們不會因此扣你分數的。別把傳授想成吝啬鬼。師大也問我一樣的問題翻譯社傳授 還講明不影響分數,只是想知道學生的設法。 是以,他們問這個問題最首要是想知道學生做選校決意時都在斟酌些什麼, 從中得知本身的所有什麼舉措收羅更多學生。 師大面試: - 中文重述:放一段一分鐘英文影片翻譯社用中文說重點 - 英文重述:再放一段一分鐘英文影片,用英文說重點 - 克漏字:師大的克漏字顯著比台浩劫,我答的很沒掌控 - paraphrase:句子裡畫底線的,用別的一種說法說出來翻譯社中英都有 - 面談:一樣從報考念頭、肄業計畫裡找問題問 華碩翻譯公司在paraphrase表現差能人意,一連出錯好幾題(但仍是上了)翻譯 出錯別嚴重,要面不改色翻譯社自在應戰 輔大面試: - 中文重述:兩分鐘英文故事,中文重述 - 英文重述:兩分鐘中文廣播,英文重述 - 面談:報考念頭、求學計畫 三所黉舍重述內容包羅:(我不想有洩題嫌疑翻譯社也尊敬傳授的選題,所以籠統蓋過, 讓大家知道難度就好翻譯) 道路安全、學者自述、寓言故事、英語教育,國際援助,國際化與全球化。 然後就上了翻譯 再來說講Middlebury Insitute of International Study at Monterey Conference Intepretation MIIS申請不用GRE,因為他們有本身的測驗翻譯社叫做Early Diagnostic Test (EDT) 華碩翻譯公司就丟了SOP, 托福成就(117), Essay兩篇(解釋本身能力夠不夠應付繁重課業,還有一篇是申請獎學金的) 寄了黉舍成績單(GPA 3.86) 然後他們就給我在網路上考EDT。 EDT內容分成筆試與面試翻譯社 筆試包羅中文寫作,英文寫作,英翻中,摘要 面試是自己灌音上傳,有唸文章(發音),用英文說說國際議題, 用中文說說自己學習的長處與瑕玷。 EDT筆試經由過程後才會評面試(固然是一路交) 通通弄完後,會約skype面試翻譯社問了我具體將來計畫、有無文化衝突的經驗等等 然後就上了,但不是會議口譯組翻譯社因為他們認為我的EDT成就還不敷玩會議口譯。 所以把華碩翻譯公司丟到口筆譯組翻譯社附贈USD 14,000獎學金。 (我EDT口說部門做的還蠻混的,因為甫才看完那間黉舍的膏火表。) 最後因為沒錢念MIIS,加上念完回台接軌不容易,留美又沒綠卡翻譯社所以選擇師大。 (MIIS的師資與瞻望都挺誘人的,葉子南就是在MIIS教書,並且翻譯界先輩都保舉MIIS) 退伍後,就這麼進到翻譯的世界了翻譯 打字好累翻譯 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.115.190 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1461229292.A.1B9.html ※ 編纂: muse87131 (220.133.115.190), 04/21/2016 17:04:35
- Jun 24 Sun 2018 04:51
人人,提筆翻譯吧!
- Jun 23 Sat 2018 07:09
▼Dr.eye 譯典通 9.0 旗艦版
- Jun 22 Fri 2018 19:50
[翻譯] 2ch翻譯:想要揭穿班上太完善女孩的弱點
宗喀文翻譯翻譯社這篇是代發文權限未到的網友張貼的翻譯 http://husmed.blogspot.tw/2014/03/2ch1_10.html (部落格連結,無廣告,然則有免費影片空間的內嵌告白。) 翻譯及影片製作:長頸鹿罐頭 總共有十集,是超等大長篇傳奇會商串。 剩下的九集在右邊的文章標籤。 原翻譯是直接從日文版的影片改的, 所以沒有純文字版,請列位見諒! 剛看完第一集。安價害華碩翻譯公司笑到不行。 翻譯大約花了1個半月,影片製作大約3周。 我只是代貼而已翻譯但願大家喜歡! -- ◢▆▲◣ ◢/ ◢/ ◥◥▼ ▲▼\\▲ 好色龍的網路生涯察看日誌 ▼◢◤◢◣ ◣\ =*】*】 http://hornydragon.blogspot.com/ ◥◤◤◥█◤ ◢◢◣ ▲凸▲▼ ◣● 大量美式動漫畫翻譯 ◥● ●◥◤ ◢◤◥ ◣▲\◆ ▆▇ 【("◢ ★ ▲ ◥ ▼;★;◤ ▋ ●● 爪▼H ▼◢▲
- Jun 22 Fri 2018 11:02
2018百貨發熱!【KU.KU酷咕鴨】PES標準奶瓶140ml乙支(粉)
- Jun 22 Fri 2018 10:44
為冬奧暖身 北韓溜冰金童玉女來台備戰 雙人溜冰廉太鈺.金柱植 來台參加4大洲賽
- Jun 22 Fri 2018 01:53
孔劉碰頭會美滿閉幕!翻譯後台哭了 黃子佼:一切都值得
- Jun 22 Fri 2018 01:37
貓生食食譜中的碘含量(鹽)(2017/12/25更新&點竄)
克里奧爾文翻譯翻譯社
健康減鈉鹽(綠罐) 0.064mg碘/每千克食品 乾物比
- Jun 22 Fri 2018 00:22
交通部修法 華語導遊配翻譯可帶東南亞團
客歲新南向國度來台旅行達228萬人次,本年交通部訂下目的為240萬人次。旅行局客歲起輔導成心願投入導遊工作且學歷及格的東南亞新居民約200人報考導遊執照,本年3月測驗。不外東南亞語導遊還是求過于供。
- Jun 21 Thu 2018 15:16
[閒聊] 最保舉的耳罩式藍牙耳機 (翻譯)
克佩列文翻譯翻譯社http://thewirecutter.com/reviews/best-bluetooth-on-or-over-ear-headphones/ The Best Wireless Bluetooth Headphones 最保舉的耳罩式藍牙耳機 LAST UPDATED: SEPTEMBER 8翻譯社 2017 最後更新於 2017.9.8 After testing 115 headphones and considering an additional 170, we are still confident that the Jabra Move Wireless is the best set of wireless Bluetooth headphones for most people. Thanks to its price-defying sound quality and comfortable fit翻譯社 this pair beat out headphones that cost twice as much for the second year running. It’s also solidly built, easy to operate, and backed by a one-year warranty. 在現實測試了115副耳機 並又再考察了170副耳機後 華碩翻譯公司們依然深信 對於大多數人而言 Jabra Move Wireless會是耳罩式藍牙耳機中最好的選擇 也多虧了它與代價成反比的音質與舒適度 這款耳機一連第二年擊敗了那些比它貴上一倍的耳機 它的製作良好 操作輕易 還有為期一年的保固 Best for most people Jabra Move Wireless Headset Great sound, comfy fit, affordable price— that’s the recipe for a two-time top pick. 最合適大多半人獎 Jabra Move Wireless Headset 音質好 舒適度佳 價錢實惠 這就是這副耳機為何能兩度摘下桂冠的竅門 The Jabra Move Wireless came out on top again for several reasons. First, it sounds about 75 percent as good as many luxury Bluetooth headphones for less than one-fifth of the price翻譯社 and it sounds great for phone calls翻譯社 too. Second, it features easy-to-use-and-understand controls, rather than the confusing buttons and frustrating touchpads of other headphones. Third, its soft earpads, padded headband, and swivel earcups make it a comfortable fit for most people. And finally翻譯社 the battery gives you eight-plus hours of talk/listen time (we measured 15 hours) and 12 days of standby time, and the headphones still function while charging. All of this may sound basic翻譯社 but you’d be surprised how many Bluetooth headphones fall short in one or more of these aspects. 幾個緣由讓Jabra Move Wireless再度登頂 首先 它的音質完全不輸給市情上大部份(75%)要價不菲的藍牙耳機 但代價卻不到它們的五分之一 並且在接聽德律風的部門 它的音質也很好(great) 其次 它的操作方式簡單易懂 沒有一大堆複雜的按鍵 或讓人抓狂的觸控式設計 再來 它的耳墊柔嫩 橫樑加了墊子 耳罩也可略微旋轉 這使得它能符合大大都人的頭型 最後就是 它的電池可連續8小時的利用 (網站實測為15小時) 12天的待機 而且在充電時也能正常使用 以上這些或許聽起來很根基 但令人受驚的是 為數眾多的藍牙耳機在此中一項或更多方面的表現是不合格的 The most comfortable Skullcandy Grind Wireless If all-day comfort is your top priority, this pair is the way to go. But music lovers may not be fans of the forward lows that can blur male vocals. 最舒適獎 Skullcandy Grind Wireless 若是長時間配戴的舒適度是翻譯公司的重要追求 那這副耳機就是你最好的選擇了 但音樂發熱友可能會對它過於突出的低音致使男聲的混濁不太喜好就是 If our pick is sold out翻譯社 or if comfort is your top priority, the Skullcandy Grind Wireless is worth a listen. You can wear this pair for hours without a hint of pain, because the pillowy earpads practically eliminate pressure points. Additionally, the Grind Wireless features intuitive control buttons, a solid chassis翻譯社 and 12-plus hours of battery life (along with the ability to use these headphones while charging), which makes this set a great option for all-day use. The overall sound quality is also very good翻譯社 but it has an extra bass boost that extends into the lower mid range, causing male vocals and guitar to be overpowered on bass-heavy songs. That aside, this model is a fantastic value for a sub-$100 set of headphones. 如果我們保舉的Jabra Move賣完了 或舒適度是你最優先的考量 那麼翻譯公司可以嘗試看看Skullcandy Grind Wireless 這是一副你可以延續配戴數小時而不感應一丁點不適的耳機 因為它像枕頭一樣的耳墊有效地釋放了它的壓力點 另外 Skullcandy Grind Wireless有著很直覺的節制按鍵 堅忍的骨架 還有能利用跨越12小時的電池容量 (充電時可同時利用) 對於想長時候使用的人 上述這些部分都使這副耳機成為了極佳(great)的選擇 整體的音質也很好(very good) 只是它的低音增強會影響到部分中頻 使得男聲還有吉他在有重低音的歌曲中失真 除了這點之外 這副耳機以它低於百元美金的售價 仍是相當超值的 Better sound and active noise cancelling Sony H.ear On MDR-100ABN When sound quality trumps all other features, this pair gives you the most for your money. Our only complaint is that it doesn’t sound as great when corded. 優異聲音及自動降噪獎 Sony H.ear On MDR-100ABN 當音質是重要考量身分時 這副耳機遇是最物超所值的 我們獨一的抱怨只有他插線時的表現反而較為減色 If your top concern is getting the best sound possible for the money, consider the Sony H.ear On MDR-100ABN. With a mildly forward bass that doesn’t muddy the sound, plus clear翻譯社 clean highs that don’t pierce翻譯社 the MDR-100ABN sounds better than headphones that retail for hundreds more. A 20-plus-hour battery life, a comfortable fit, quality active noise cancelling, and super-clear phone calls make this pair a winner for office use, as well. These headphones fold up into a smallish carrying case about the size and shape of a bread bowl and come in a variety of fun yet tasteful colors. While the ANC isn’t the absolute best possible (check out our guide to the best active noise-cancelling headphones for that), it’s still noticeably effective at reducing background noise. Our only quibble is that turning on the ANC feature initially can cause a bit of “ear suck翻譯社” or the feeling that your ears need to pop due to a change of pressure. 假如你重要的考量是音質與消費的c/p值 那麼嘗嘗Sony H.ear On MDR-100ABN吧 他略微增強了的低音不會污染其他部門的聲音 高音的部分也乾淨清楚並且不刺耳 MDR-100ABN聽著比許多貴上好幾百美金的其他耳機還要好 能連續利用20小時以上的電池容量 配戴舒適 自動降噪品質佳 再加上超等清楚的通話功能 這使這副耳機在商務利用上也是很棒(winner)的選擇 這副耳機有多種色彩可供選擇 並可以摺疊收納至一個湯碗巨細的攜帶盒 即使他的主動降噪並非最出色的那幾款 但仍然顯著有效地減少了背景的噪音 華碩翻譯公司們對它唯一可挑惕的處所是 剛打開自動降噪時 會有種”吸耳感(ear suck)” 或著說像是因為壓力轉變造成鼓膜向外脹的感受 Bare-bones but built well JLab Neon Bluetooth Wireless On-Ear Headphones If you just want something ultracheap for short-term listening, this is the best-built and best-sounding pair we’ve come across. 最優秀根基款 JLab Neon Bluetooth Wireless On-Ear Headphones 假如你只是想找一副非常便宜短期使用的耳機 那麼我想這副耳機大概會是此類中做工跟聲音都最好的 If you want to spend as little as possible翻譯社 look for the JLab Neon Bluetooth Wireless On-Ear Headphones, which are built way better and sound way better than their competitors in the under-$40 range. We won’t mince words: Once you spend less than $70, most Bluetooth headphones are cheap looking and tinny sounding, but this JLab Neon model actually feels solid, sports a 13-plus-hour battery life, and sounds decent. However翻譯社 this pair doesn’t work corded (but does work while charging)翻譯社 and it sounds muffled on phone calls. The earpads also don’t swivel, which can make finding a good fit and seal difficult. Overall翻譯社 the JLab is good for a sub-$40 pair of headphones, but unless you absolutely need to spend the bare minimum, turn to our other picks, which offer better sound quality and features for the money. 若是翻譯公司想盡可能少花錢 找找看JLab Neon Bluetooth Wireless On-Ear Headphones吧 在低於40美金的價位中 這副耳機不管品質跟音質都遙遙領先其他同類競爭者 我們不諱言的說 若是你只願意花少於70美金 那麼絕大部份的耳罩式藍牙耳機看起來都很便宜 聲音也對照差 但這款JLab Neon說實話還是比較實在的(solid) 超過13小時的持續利用時候 音質聽起來也還算中規中矩 但這款耳機固然可在充電時利用 卻沒法插線利用 並且在德律風語音的部份 聽起來不太清晰(muffled) 耳罩沒法扭轉 所以舒適度較為減色 整體而言 這款耳機在40美元之內還算不錯 但除非你真的必須把預算壓到最低 不然還是考慮華碩翻譯公司們推薦的其他幾款吧 多花的錢都將會在品質與音質上反應出來 The best at all the things (except price) Sennheiser HD-1 Wireless This is the right choice when you’re looking to get as close as possible to magical unicorn headphones that offer great sound翻譯社 great fit, and great noise cancelling— and you’re willing to pay whatever it takes. 最好耳機獎 (除代價...) Sennheiser HD-1 Wireless 若是翻譯公司願意支出一切 只為了找到音質 舒適度 自動降噪全方位無死角的的夢幻逸品的話 那這副耳機就是你正確的選擇啦 The Sennheiser HD-1 Wireless comes the closest to being the best set of headphones in every category—other than affordability. It combines beautiful and comfortable build quality翻譯社 better-than-average active noise cancellation, and the best sound quality our panelists have ever heard from a Bluetooth headphone model. It also offers a 22-hour battery life, two microphones to improve call quality, and a two-year warranty. We’d love to have the ability to turn the ANC off, as well as somewhat bigger earcups, but those are minor issues. The only major downside to the HD-1 Wireless is its high price— if you can get past that翻譯社 this is the overall best-performing pair of wireless headphones we’ve tested. 除了價錢以外 Sennheiser HD-1 Wireless幾近在各方面都稱得上是最接近完美的耳機 它有著漂亮的外型與舒適的設計 平均水準以上的主動降噪 還有我們所有參與測試的藍牙耳機中最好的音質 跨越22小時的繼續利用時候 兩個麥克風以促進通話功能 還有兩年的保固 假如它能讓我們自由開關自動降噪功能 並且耳罩再大一點點的話 那就更好了 但這些其實都算不上真正的問題(minor issues) HD-1 Wireless 唯一真正的缺點在於它高昂的價錢 若是無此挂念 那這副就是我們所有測試的無線耳機中 整體而言施展闡發得最好的一副 附記: 1.只翻譯了原文中前面最精簡的內容 原文後面還有一些測試標準 和對於其他列入測試耳機的評價 2.在下對於耳機確實不是那麼有研究 如有翻譯錯誤的話還請見諒指正 3.也由於對耳機了解得不是那麼深切 所以其實不肯定原文的權勢巨子性 只是因為當初選購時 該文章算是有輔助到一無所知的本身 所以翻譯此文章 4.原文標題為The Best Wireless Bluetooth Headphones 直譯為 "最好的無線藍牙耳機" 在下選用"最保舉的耳罩式藍牙耳機" 增添"耳罩式"是因為看起來文章中呈現的滿是此類 故自作主張增添之 5.翻譯這篇文章有部門目標是為了完成三篇的任務 後面打算出清耳機 先不打自招一下 還望板友見諒 謝謝閱讀
- Jun 21 Thu 2018 06:13
韓國新五人須眉整體Hot Blood Youth(H.B.Y)(成員→Bin、Marco、Taro ...
印度文口譯職缺翻譯社Make it ride get Burunge Burunge Burunge(부릉 부릉 부릉) Make it ride set Burunge Burunge Burunge(부릉 부릉 부릉) Make it ride go you know what I'm saying 從頭到腳 沒人能做到 Make it ride get Burunge Burunge Burunge(부릉 부릉 부릉) Make it ride set Burunge Burunge Burunge(부릉 부릉 부릉) Make it ride go 在這裡打電話給華碩翻譯公司們 上癮的暗中groove其實不少見 boy group huh
有人來了look up 抬起眉毛 只有我去追逐 concert 如今 華碩翻譯公司上去了 tunes up oh yeah 當你玩揮動 我們在工作室 all day 華碩翻譯公司搖了搖頭 pop filter 幾何 在麥克風前豎起大拇指 no doubt ma haters you can call me rock star all diamonds on neck you better 被砸 用好音樂播放灌音後 公眾中的每一個人 okay 你吃了它 no way
- Jun 20 Wed 2018 21:12
大陸外片翻譯很搞笑 各人來跪拜!ORZ
- Jun 20 Wed 2018 12:46
[翻譯] 日本怪談:舞蹈吧
俾路支語翻譯翻譯社原文網址:http://occugaku.com/archives/38228045.html 原文題目:踊嬶尓 ------------------------------------------------------------------------------ 一日球迷急需P幣下賭注,查版上仿佛沒人發過後,趕封關前勉力翻譯翻譯 為相符中文語感,而有些微調劑,或有翻錯或缺失,仍是不敷馬佛,都請高抬貴手小力鞭。 以下本文最先~ ********** 這是幾年前的事了。 華碩翻譯公司有位稱得上才貌雙全的叔母,既漂亮又擅長照顧他人。 另外,也會跳舞,不過說是興趣就是了翻譯 以下稱叔母為小麗。 小麗曾有過某位叔父(註),固然我沒見過,不外她從小時辰入手下手就最喜好那位叔父了。 叔父很疼愛小麗,對她相當好的樣子。 (註:此處的叔父,是小麗叔母的叔父,也就是輩分超等遠的尊長的尊長,不是原PO的) 小麗小時辰有學過舞蹈,叔父常會去參加她的成果頒發會,竣事後還會奉上花束之類的, 說真的是十分名流呢。 某天,小麗接到了叔父過世的通知翻譯 該怎麼說呢,叔父那時是會被叫「叔叔」的年數,人生還有好一段路,這件事讓她遭到必然的衝擊翻譯 那時正逢小麗長大、大學糊口變得繁忙,而與叔父有段時候沒晤面之時, 然後被因這件事而聚在一起的親戚告知「叔父老是說好想再看一次小麗舞蹈啊」,似乎為此還大哭一場。 之後,小麗變得偶然會夢見叔父了。 並且不知道為什麼,仿佛都在小時刻常去玩的叔父家裡。 說只要在誰人家裡就一定會遇到他。 穿過長長的木造走廊,朝通往二樓的樓梯走去,就會看到他沒精打采地坐在樓梯那翻譯 「叔父」 注意到她的啼聲後,叔父抬起了頭來,那是張十分蕉萃的臉翻譯 接著,叔父便會晤向小麗,一而再再而三地向她說些什麼,然則都聽不清晰內容。 只能聽到「~吧」「~吧」。 叔父更有時會發出要抓住她的那種氣焰的模樣。 就如許好幾回後,小麗意想到叔父是在對她說「舞蹈吧」。 但是,跳舞那也是小時候的事了,現在要她跳實在很難。 所以只好總是回答「對不起,沒舉措啦,對不起」翻譯 那天,小麗又夢到不異的夢、走向不異的階梯、叫了聲「叔父」, 他也一如平常地說著溝通的話。 這時,小麗總算聽到了翻譯 叔父說的,不是「跳舞吧」。 而是, 「取代我吧」。 ********************************************************************** 話說翻前面時,總是有種光源氏計畫的FU, 到中心變漆原友紀, 比及最後時就無言了。 似乎沒有很恐怖,但就是有種沉默的榨取感。 那彌補一下讓華碩翻譯公司詫異的事好了翻譯 今天在某大學的校慶上,買了非洲留學生攤的飲料翻譯 因為寫外文,在傳聞是某莳花的飲料後就買了。 在酷熱天色中,我望著那好像紅寶石般的豔麗清亮的液體,等候著她能有或酸或甜,抑或是溫順清新的滋味,用以舒緩那乾涸的喉嚨。 喝了一口後驚覺, ...這跟洛神花茶有87%像耶!\\◎▽◎// 回家查才知道,原來西非也是洛神花產地之一,在當地也算是國民飲料。 一直以為是亞洲特產,都是曹植害的翻譯 目光如豆了~。 -- 《美漫入門FAQ》 第一問:美漫資訊何處尋? 推 pusufu:可以去Marvel板爬文 那邊有很多美漫資訊 07/23 03:48 → beckseaton:樓上那是飄版......是SuperHeroes 07/23 03:53 → aa25019459:樓上誤導/請到SuperHeroes 07/23 03:53 → pusufu:..記錯板名...囧 07/23 03:54 推 hydra6716:泰半夜害他人去飄板XDDD 07/23 04:00
- Jun 20 Wed 2018 04:14
Google翻譯、地址中翻英、姓名中翻英網站