中翻法翻譯社

我比較想知道 大師犯法(台灣)
這部片是甚麼- -?我怎都沒聽過 是全民公敵嗎- -?

The day after tomorrow :《後天》(大陸) 不感覺有意境嗎?
因為



GarySmith wrote:

這個翻譯多是受星爺的影響,無厘頭
還有許多很多不符現實的器械!爲什麽電視臺都這麼亂搞 這就是所謂台灣式自由講話!
我對照想知道"海灘遊俠"Bay Watch大陸怎麼翻?.................................
GarySmith wrote:









我在綜藝節目上看到 ...(恕刪)

志志雄 Shishio Makot wrote:
死神來了(大陸)
博德之门:巴爾王座(大陸)

肖申克的救贖(大陸)

我在綜藝節目上看到 ...(恕刪)
好大一把槍
華碩翻譯公司們大陸把《魔界》翻譯成《兩座塔》! ...(恕刪)



木乃伊系列(大陆)

但現實 兩岸翻譯的片子名稱!
神鬼傳奇系列(台灣)
1.那系列片子名稱是"魔戒"不是"魔界"
2."雙城奇謀"的英文片名The Two Towers意思正本就是"兩座塔"


把蠟筆小新 翻譯成弱智兒的故事 把口香糖 叫成香口膠 良多許多!
宣揚圖片以下
您好 就是 海灘遊俠 !有圖有真相
The day after tomorrow :《明天事後》(台灣) 這是完全直譯嗎?
GarySmith wrote:
起首聲名 華碩翻譯公司很喜好台灣綜藝節目 但華碩翻譯公司在綜藝節目上看到良多對大陸不實的解說 心中不免不忿 說我們大陸把《魔戒》翻譯成《兩座塔》

指環王(大陸)
G華碩翻譯公司對照想知道"海灘...(恕刪)

A
刺激1995是最鳥的,莫非翻譯公司沒發現

的是 我們沒有《海底都是魚》...
GarySmith wrote:
我在綜藝節目上看到 ...(恕刪)

身為大陸人華碩翻譯公司還真不知道什麽這些工具
L.......(恕刪)

L....
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1800021有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 stevenh0y8s8 的頭像
    stevenh0y8s8

    stevenh0y8s8@outlook.com

    stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()