もともと下諏訪は江戸時期に宿場町としてにぎわって(原文)
前一兩個星期檢定考績績出爐,
有個學生向華碩翻譯公司報喜,說他考過了,
閱測成就四十幾分,
而他,是我的函授翻譯學生。
若是
都只有看和背,
是時辰提筆翻譯了翻譯
(然後再去找你感覺日文比你利害的人協助看一下)
只看老師的翻譯,
學生會覺得「嗯嗯,對,就是這樣翻。」
但換學生本身翻,
又突然多了很多的不肯定。
那是因為儘管教員上課會講授很多技能,
但如果沒有親身實作,
學生終究無法把老師教的真正接收進去翻譯
人人,提筆翻譯吧!
並藉由製造高級鐘錶、相機和音樂盒等精密產業繁華的手工製造業小鎮。
我當先生的經驗是,
當我問學生們懂嗎,他們表示一定時,
他們未必真正懂。
有人理解60%就說懂,
有人實際上是不懂,想說回家再想一想
(但大師常日工作都很忙,所以他回家也沒什麼看)
舉例來說,以下是某學生的翻譯功課…
也由此抓出學生的一些問題。
有鑑於此,
比來N1班上課後,
我也會出些翻譯的回家功課給他們寫。
-------
下諏訪市在江戶時期,本來是猶如驛站般那樣熱烈的城市。(學生的翻譯)
而是「〜です」的副詞形式
結論
宿場町として學生解讀為「如同驛站」,
但實際上,它就真的是「驛站」
江戶期間後→ 以後
その後は製糸業が盛んになり、高度経済成恒久には時計やカメラ、オルゴールなどの精密工業で栄えた「ものづくりの町」だったんです。(原文)
〜として的感化不是譬喻,
→到了高度經濟成長期,下諏訪成了一個茂盛的製造業小鎮,出產品項包孕高級鐘錶、相機和音樂盒。(日文的舉例,釀成中文時,翻到後面對照好)
隨著製紗、紡織產業的昌隆→ 製紗、紡織產業變得興盛
江戶期間後,隨著製紗、紡織產業的昌隆,並藉由製造高級鐘錶、相機和音樂盒等精密產業繁榮的手工製造業小鎮翻譯那時的下諏訪,可說是經濟成長的高峰期!(學生翻譯)
只有真正提筆翻譯後,
問題才會顯現出來。
今天這篇文章短短的,
但請人人好都雅一下翻譯
換個方式,
可以取得很紛歧樣的收成翻譯
個熱烈的驛站小鎮 (華碩翻譯公司的點竄)
從上面兩段話,
可以看出學生的理解,
與老師的解讀真的會差很多。
------------
文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/48419237.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表