目前分類:未分類文章 (1227)
- Oct 17 Tue 2017 17:10
新翻譯神器?陸廠翻譯器還可提供Wi
- Oct 17 Tue 2017 08:41
羅賽塔石碑的秘密:Google翻譯
- Oct 17 Tue 2017 00:15
[中英] 翻譯練習
英翻土耳其語[自從退居第二線就沒再碰翻譯,最近發現居然翻不出來,所以想練習一下] [請大家踴躍鞭打] [原文取自巨亨網 http://news.cnyes.com/content/20111118/KE0EK9EH2D33J.shtml] 全球市況動盪 人債10月虧4% 9成投資被套牢 Global volatility results in 4% loss on RMB-denominated bonds in October; 90% of them under water [under water 我之前只見過房地產範疇在用,金融界彷佛沒在這樣說] 歐洲主權債務面臨違約風險,全球投資市場震盪,早前炙手可熱 翻譯點心債 (即離岸人民幣 債券) 亦不克不及倖免 翻譯社有債券買賣員指出,上半年刊行的點心債,目前有 9 成是「蟹貨」( 套牢),債券價格一度較高位跌逾 6% 。銀行界人士相信,點心債價錢還沒有見底,散戶宜 待歐債危機進一步惡化,人債息率升,始入市吸納作長線投資。 European sovereign bonds are facing default 翻譯公司 causing market volatility that the formerly hot Dimsum Bonds (i.e. RMB-denominated offshore bonds) were not immune to. Some bond traders have pointed out that out of all dimsum bonds issued in 1H11, 90% of them are "under water 翻譯公司" and some have seen their prices drop as much as 6% from their peak in that timeframe. Banking professionals believe that dimsum bond prices have yet to hit bottom 翻譯公司 and that only if the Eurobond crisis worsens 翻譯公司 and the yields of RMB-denominated bonds trend up 翻譯公司 should retail investors enter the market with a view towards holding for the long term. [Typo: sovereign] [yield ... trends 改為 yields ... trend] [吸納 跟 enter the market 照舊有差,但想不出來] 香港《明報》報道,按照中銀香港 (2388-HK) 的人民幣離岸債券指數,由年頭的 100 , 10 月一度急插至最低 93.9 ,今朝稍為回穩至 96.2 ,但與 6 月時高峰 102.9 相比, 跌了 6.7 ,而年初至今則跌約 3.8% 。工銀亞洲投資經管基金司理胡婉敏指出,點心債 缺少二手市場承接,令其跌勢加重 翻譯社但是年初至今有關指數仍跑贏同期恒生指數約 16 個 百分點。 HK's Mingpo reported Bank of China (Hong Kong) (ticker: 2388-HK) statistics as showing that the offshore RMB-denominated bond index nosedived from 100 at the beginning of the year to a trough of 93.9, but has since rebounded slightly to 96.2, still 6.7 points lower than the index's June peak of 102.9 翻譯公司 for a YTD decline of 3.8%. ICBC's Asia Funds manager Ms. Hu Wanmin pointed out that dimsum bonds lack a secondary market to provide downside support, contributing to its sharp decline, but she also pointed out that its related indices still outperformed the Hang Seng index by about 16 percentage points over the same period. [明報報導的人民幣離岸債劵指數這個部分英文翻的很硬] [急插改為 nosedived] [Hang Seng 居然打錯,真該切腹] 由於企業采辦點心債以生意為主,故債券價錢反應投資收益。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯至於一般買入點心債的散戶 ,一般以長期持有為主,到期可悉數取回本金,另加利息,不會有本錢上 翻譯損失,只是失 去了去賺取更高息的機會 翻譯社 Since most institutions purchase dimsum bonds for trading purposes, its price reflects its ROI potential. Retail investors holding dimsum bonds usually are long-term investors, and would be able to recover their principal plus interest at bond maturity, without loss of investments; the only loss is the opportunity to earn a higher ROR elsewhere. [不知為何原文為企業,institution 為法人,把企業翻成法人其實有點心虛] [capital 更正為 principal 較好,但 plus 留下,第二個 capital 改為 investments] [債劵怎麼會有 interest at maturity? 感受是記者亂寫] [並且本篇以 Sovereign bonds 違約危機開講,到這裡卻要讀者安心,因為 dimsum bonds 可以 recover ... without loss of principal? 連 sovereign bonds 城市違約了, dimsum bonds 卻可以安心食用?真是 XD] 點心債價近日之所以下跌,首要原因是︰一是離岸人民幣 (CNH) 價錢下滑,令其與在岸 人民幣 (CNY) 價泛起折讓;二是中國出口轉弱,投資者對人民幣 翻譯升值前景轉淡,連帶 點心債 翻譯吸引力亦降落;3、歐債危機令舉世 翻譯投資風險上升。 The recent drop in dimsum bond prices can be attributed to the following: 1) a price decline in offshore RMB (CNH) causing it to appear discounted to onshore RMB (CNY); 2) investors are less expectant of a rise in the RMB owing to weakness in China's exports, and thus dimsum bonds appear less attractive; 3) the Eurobond crisis is increasing risks in investments around the world. 渣打昨日揭橥呈文,調低對人民幣的升值預測,由每季升值 1% 放緩至 0.6% ,主因是國 表裏商直接投資減少及通脹放緩,使人民幣的升值壓力降低。渣打預期年末人民幣將會升 至 1 美元兌 6.32 元人民幣,來歲底則兌 6.12 ,即 2012 年全年升值 3.1% ,此前估 計為 3.9% 翻譯社 Standard Chartered issued a report yesterday, lowering its forecast of the RMB uptrend from 1%/Quarter to 0.6%/Quarter, mainly because a slowdown in inflation and decrease in DFI from onshore foreign companies will result in a weakening in the upward pressure on the RMB. Standard Chartered estimates that by EoY2011 RMB should rise to 6.32/USD, and by EoY2012 to 6.12/USD, for a 2012 RMB net uptrend of 3.1%. The previous 2012 estimate was 3.9%. [人民幣 翻譯升值壓力 改為 upward pressure on the RMB] 「上半年買入的點心債,今朝有 9 成都是輸錢。」交銀香港首席債券交易員李俊傑說, 由於債券價錢與孳息率成反比,他表示,點心債的孳息率固然抽高,但亦未必可以抵消債 券價格的跌幅。 Mr. Lee Junjie 翻譯公司 head bond trader of the Bank of Communications (HK) said, "of all dimsum bonds bought in 1H11 翻譯公司 90% of them have lost money." Since the price of a bond is inversely related to its yield 翻譯公司 he also mentioned that he does not believe the rising yields of dimsum bonds will offset the declines in prices. 中信銀行國際履行副總裁兼管庫陳鏡沐贊成,「(點心債) 現時以公允值入帳,相信都要 輸 8% 至 10% 不等 翻譯社」至於投資者現時是不是應入市執平貨?他指出,由於資金流向依然 嚴重,而且將來仍然具有不開闊爽朗身分,「市場還會波動, (債價) 而今肯定未見底。」李 俊傑則認為,假如持點心債作為長線投資,則可考慮購入。 Mr. Chen Jingmu 翻譯公司 the International Executive VP and Treasurer of China Citic Bank, agrees with that asessment. "if [dimsum bonds] go on the books at market price now they'll all likely lose about 8-10% in value," he said. As to the question of whether it's the right time for investors to enter the market, Mr. Chen pointed out that since capital flows remain tight and visibilities remain unclear, "the market will remain volatile, and [dimsum bond prices] certainly have not hit bottom at this time." Mr. Lee, however 翻譯公司 takes the view that long-term investors may consider entering the market now. 由於升值預期稍遜,市場對點心債 翻譯息率要求「正常化」,財務部的人債票面息率 0.6% ,目前市場孳息率 1.5% 。客歲開始點心債發行量增添迅速,加上人民幣存款前途少,今 年上半年一般銀行或企業發行 2-3 年期點心債,票面息率低見 2-3% ,視乎企業質素 翻譯社 With decreasing expectations of a rebound in price, the market is looking towards a "normalization" of yields of dimsum bonds. The coupon rate of a MOF-issued RMB bond is 0.6%, while the market yield is at 1.5%. Since the beginning of last year the issuance of dimsum bonds have increased rapidly, and coupled with a lack of outlets for RMB-denominated deposits, the result is that in 1H11 banks or corporate dimsum bonds carried a coupon rate as low as 2-3%, depending on the quality of the issuing firm. [coupon rate of 的 of 刪除] 李豪傑指,今朝票息最少要加多 1.5-1.75% ,才能吸引投資者。 Mr. Lee believes that the coupon rates of such bonds need to increase by another 1.5-1.75 percentage points to become attractive to investors. [這裡的"票息"仔細想一想應該是 coupon rate 而非 yield] -- 'Cause it's a bittersweet symphony, this life Trying to make ends meet 翻譯公司 You're a slave to money then you die -Bittersweet Symphony, The Verve
- Oct 16 Mon 2017 15:49
公證的英文短句翻譯演習@翻譯社與整形相幹文章
- Oct 16 Mon 2017 07:21
CES展:可愛相機、時尚翻譯機和bb
- Oct 15 Sun 2017 22:40
翻譯薪事知幾多?@Zen大的敦南新生活
- Oct 15 Sun 2017 21:25
旅行利器MIT口譯機 能翻譯18種語言
- Oct 15 Sun 2017 12:59
這位傳授翻的好 Line叫「賴」以後還可以叫…
- Oct 15 Sun 2017 04:36
Google為奉行翻譯辦事在紐約開餐廳
- Oct 14 Sat 2017 20:14
啪啪啪 Google譯做愛
- Oct 14 Sat 2017 11:48
想在 Las Vegas 結婚嗎 看過來囉 (下)@自助觀光的二三事
- Oct 14 Sat 2017 03:26
請問一些電子鍋上日文的意思?
- Oct 13 Fri 2017 19:02
傻眼!「托托將軍」真理翰來台辦晤面會翻譯不專業遭…
- Oct 13 Fri 2017 18:00
麥克米倫高級英漢雙解詞典(2011修訂版)Macmillan…
- Oct 13 Fri 2017 01:00
離線即時翻譯機「ili」,4 月底前將可在日本各地租借
- Oct 12 Thu 2017 16:20
英文翻譯~數字的表達@翻譯社與整形相關文章
- Oct 06 Fri 2017 00:09
中國首席翻譯官張璐的「譯」鳴驚人 @ George的英語教室
- Oct 05 Thu 2017 17:26
Netflix透過HERMES系統追求合適字幕翻譯工作人員
- Oct 05 Thu 2017 08:59
文藻產官學合作處新任處長陳茂祥博士,打造產官學合作…