close
通信軟體Line已成為現代人生活工作不可或缺 翻譯一部分,而網友習慣以「賴」來稱呼,但嘉義大學英語名望傳授余玉照,把Line翻譯成「來音」,不少人都覺得別有韻味 翻譯社
「文字/影音/照片/圖畫」是「消息」的多元表達情勢,常言道:「一張照片勝過一千個字。」就是這個意思吧!是以,廣義而言,「來音」一詞應可涵蓋藉由文字、影音、照片、丹青等情勢或路子所轉達的各類音訊。「來音」 翻譯音字很輕易帶來消息和音樂的聯想,說起來相當討喜 翻譯社
『Line"譯成「來音」, 請問您覺得若何?「音義統籌」的中譯例子良多,「可口可樂」(Coca Cola)就是大師耳熟能詳 翻譯一個實例。
余玉照在網路上揭曉 翻譯文章暗示:
這是「音義統籌」的中譯,可當名詞或動詞利用,加上筆畫少,兩字合唸跟 Line發音很切近,可以說不光好寫並且好唸。
余玉照台大外文系卒業,曾任中興大學文學院院長兼任中心研究院歐美研究所研究員、教育部高教司司長、新聞局駐紐約新聞處主任兼中華新聞文化中間主任、國立嘉義大學副校長暨人文藝術學院院長,現為嘉義大學名望教授。
基於上述幾點淺見,我懇切盼願以「來音」作為Line的中譯可以或許取得您的認同、支持、乃至喜好。』
例如:有空時請多多「來音」指教!(當動詞用),您的「來音」讓我受益很多!(當名詞用)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/7326/2738078有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表

