close
《蘋果》昨沒法聯繫上Google獲得回應。但Google曾注釋,線上翻譯是由電腦程式譯出,為改良判讀出錯,也設計可由網友供應准確翻譯的機制,會泛起看似不公道的翻譯,有多是網友搞笑填上,再加上很多人點選,才使電腦判定成較准確的選項。
香港網友編纂 翻譯網路百科《香港收集大典》注釋,「啪啪啪」是形聲詞,因酷似男女性交時發出的聲音,Google可能是以將「啪啪啪」譯成做愛。但如果改用Yahoo奇摩線上字典,則只會呈現「Pa pa pa」的解釋。
Google曩昔也曾泛起使人噴飯的翻譯,如曾將「我想扁你」譯成「I think you Chen Shui-bian」(我想你陳水扁),「有戀人終成眷屬」譯成「Money talks」(錢可通神),不外今朝都已更正。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
鍵入「啪啪啪啪啪啪」六個字,google將之翻成日文(左圖),竟是「性或性交」(右圖) 翻譯社翻攝網路
疑網友亂翻
【何哲欣╱台北報道】「啪啪啪」是什麼意思?有網友發現,用網路搜索引擎Google將「啪啪啪」翻譯成英文,竟呈現Lovemaking(做愛),翻譯成日文雖成「恋愛」(戀愛),但輸入「啪啪啪啪啪啪」,則釀成「セックスを性交」(性、性交),翻譯成法文是Faire l'amour,一樣是做愛之意。
網友搞笑說,本來「啪啪啪」可這樣用,Google翻譯太專業,「將網路推向更人道化 翻譯世界」 翻譯社
文章出自: http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20110501/33357128有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表

