close

俄語口譯工作

很斷魂的翻譯

「對公」=To Male」?這個公應該是公家或是公司吧,翻成公母的男性,不免難免太爆笑了。哦,這個...我是女性,是否是女性就不辦事呢??我是否是要找別家銀行?

Emergency內急變成緊要,果真是急死人 翻譯大事!! 下次內急就跑去案緊迫鈴了,

火車上制止從窗戶朝外丟擲物品:可是Toward window 彷佛是對著窗戶吧 to throw to throw= 拋扔 ── 中漢文化博大精湛,拋和扔是不一樣!

這些人太有才了,寫的英文連老外也看不懂,因為他們的中文水平太差了!其實我要認可我的中文水平也欠好欸因此我也看不懂。第一個申明 翻譯是貴陽,貴陽是貴州 翻譯省會,不是很貴的太陽。第二個是當心衣服弄花你的口紅,應當與花無關,或許應當改寫謹慎試穿衣服,不要讓衣服沾到了你 翻譯口紅???

Chink」!這是外國人冷笑中國用的字眼(近似negro形容黑人為黑鬼的用法),但用在中國銀行,真是無言,因為這可是我們自己人犯的錯!這個錯能原諒嗎?



The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a brigade」?!貴陽乘警支隊
Police road breeze the hurl tell a telephone」?!警風監督德律風 警員風氣與輕風至少有十萬八千里的距離,打德律風也不是hurl tell a telephone

1.「讓孩子當心地(漸漸的)落入水裡」?你到底禁絕我下水照樣要讓我漸漸下水啊?!

2.進站口 = Jin mouth?開什麼玩笑.人要進到偉人的嘴巴裏了.. 姐姐兄弟們,這可是上海 翻譯地鐵站!

3. 先下車後上車出 after under on 太賢明了 翻譯社還有終於認識打聽大陸的"文明"本來就是指有禮貌很客套的意思

4.這個 369 用中文語音翻譯 翻譯...你誠心讓外賓看不清楚明明的吧!

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯The 「芬達」是fragrance reaches....嚇人啊!"芳香的到達",要領會除需要有慧根還要有想像力。
「小可樂」是「Small may be happy」,那「可口可樂」是否是「may be mouth may be happy」?
搞不懂「小雪碧」是這麽譯的?看來你對中國文化認識 翻譯還不敷深!
本來「20th solar term」是二十四節氣中的排名第20的「小雪」,加上「blue」,就是小雪碧了…不過應該用green才是描寫碧 翻譯意思

連我看了都笑到流淚! 誰說中國文化如斯多嬌,引很多少內地英明高手競折腰,做出來 翻譯爆笑英文翻譯層見疊出,使人服氣!不過這是十年前的內地翻譯吧,如今已進步許多了 翻譯社



本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/killabian/3526485有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 stevenh0y8s8 的頭像
stevenh0y8s8

stevenh0y8s8@outlook.com

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()