close

英語合約翻譯服務

品達翻譯版權所有 © 2010 Pinpoint Translation. All rights reserved.

 


口譯師除必需具有相幹的學經歷後臺外,還須具有穩健的台風和敏捷的現場應變能力;圖為品達口譯師為「水利署防汛鑽研會」做逐步口譯的情形。

專業譯者的養成

2. 語出:《左傳》

以溫總理在此次記者會中援用的兩句詩詞為例:

文化手藝翻譯

溫總理:兄弟雖有小忿,不廢懿親 翻譯社

按照媒體報道,中國交際部翻譯室的翻譯練習嚴謹紮實,分為兩個階段:第一階段是密集訓練,由資深翻譯師教導各類口筆譯,讓學員大量操演;第二階段為在職練習,現實參與小規模的即席口譯及筆譯


除了優秀學歷、事前準備和實績實戰外,譯者平時還須不斷接觸兩種語言,才能厚實翻譯能力;圖為品達口譯師為「第二屆世界釋教論壇」做同步口譯的情形。

溫總理:亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。

目前擔負中國交際部翻譯室英文處副處長 翻譯張璐,也曾為國度主席胡錦濤翻譯,誕生於1977年,。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯畢業於北京交際學院國際法系,並在英國倫敦一所大學攻得碩士學位。聽說她常常加班到凌晨,天天還要收聽BBCCNN等外國電台。那些以為只要懂英文就會翻譯 翻譯人,和不懂裝懂的翻譯神棍,現在應當知道什麼才是專業譯者了吧!?關於譯者養成的具體資訊,可參閱品達的【解析R008翻譯社

品達譯:(英譯中)兄弟之間即使有歧見,也不能割斷他們 翻譯血緣關係。

 

撰文:品達編輯部 George

對譯者來講,凡是涉及深度文化和專業技術的翻譯,都是一項艱鉅的挑戰,因為光是要了解原文都已有相當難度,遑論還要將這些艱深難明的文字譯成另外一種說話 翻譯社關於手藝翻譯(Technical Translation)和文化翻譯(Cultural Translation),可參閱品達解析R009解析R004】的「翻譯解析」。關於翻譯的步驟,則請見品達解析R001】的「翻譯解析」

1. 語出:屈原《離騷》

中國大陸國務院總理溫家寶在14日舉辦 翻譯中外記者會上,多次援用包括《左傳》和《離騷》經典在內 翻譯古文詩詞,文采彌漫 翻譯社在此同時,這些連一般中國人都不太懂 翻譯艱澀文字,在一旁 翻譯翻譯官張璐卻能在刹時翻譯得得當到位,令所有人擊節稱賞!

張璐譯:Differences between brothers cannot sever their blood ties

張璐 翻譯例子來看,除優異學歷、事前準備和實績實戰外,日常平凡還得下不少功夫,赓續接觸兩種說話,厚實翻譯能力,並具有穩健的台風及敏捷的現場應變能力,才能在這麼大型 翻譯國際性場所中,於極短的時間內從容做出精準 翻譯說話轉換,令所有專業翻譯人士折服。如果您想認識口譯相關資訊,可參考品達的誇姣的口譯經驗〉、慢慢口譯紀實:水利署防汛鑽研會同步口譯紀實:第二屆世界釋教論壇等三篇專文 翻譯社

編輯:品達編纂部 Dana

張璐譯:For the ideal that I hold dear to my heart 翻譯公司 I'd not regret a thousand times to die

品達譯:(英譯中)為尋求我心嚮往的抱負,死萬萬次也在所不惜。



以下文章來自: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/32073048-%E4%B8%AD%E5%9C%8B%E9%A6%96%E5%B8%AD%E7%BF%BB%E8有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 stevenh0y8s8 的頭像
stevenh0y8s8

stevenh0y8s8@outlook.com

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()