23 鹽酥雞台湾風唐揚げ たいわんふうからあげ
カキ是蚵仔,
一般蚵仔酥的作法其實也只是沾個粉就去炸了,
所以稱為「唐揚げ」
はっこうとうふのげきからにこみ
39豆花豆腐デザートとうふでざあと
24 東山鴨頭漢方甘煮 かんぽうあまに
25 藥燉排骨スペアリブの漢方スープ スペアリブのかんぽうすうぷ
26 蚵仔酥カキの唐揚げ〜からあげ
27蚵嗲カキとニラの包み揚げ〜つつみあげ
日本其實也有許多發酵食物,好比像是納豆、カブラ寿司
32 粉圓タピオカ
33糖葫蘆フルーツの飴がけ〜あめがけ
34 甜不辣揚げかまぼこ あげかまぼこ
35京彩ピータン
36鹹蛋塩漬け卵しおづけたまご
37紅豆湯圓白玉ぜんざいしらたまぜんざい
38紅豆餅今川焼きいまかわやき
或是把它整個當名詞
「漢方=かんぽう」,是中藥的意思翻譯
華碩翻譯公司印象中日本人彷佛蠻怕八角的,
所以要吃的時辰,建議跟他們說一句:
(カブラ寿司)
華碩翻譯公司在網路上看一下,
是有很多日本人直接用「豆花」來稱謂它,
但會如許稱謂的人,根基上都對台灣小吃有必然的熟習翻譯
假如今天我們碰到一個日本人,
他對台灣的東西完全不熟,
那麼我們講「豆腐デザート」應當很能輔助他的理解翻譯
ニラ是韭菜,つつみあげ指的是外面包一層工具,
全部拿下去炸,完全合適蚵嗲的概念。
做成球狀的,都可稱為「団子=だんご」
譯名之所以沒放上「鴨頭」兩個字,
是因為一般東山鴨頭的攤子賣的器械良多。
若是日本人問那個肉是什麼,再跟他們說「鴨=かも」就好。
28棺材板クリームシチュートースト
華碩翻譯公司知道有人講臭豆腐會直接講
今天的最後一項翻譯是「豆花」。
(裡面有八角,
台灣的小吃(三)
臭豆腐 しゅうとうふ 臭豆腐翻譯
29地瓜球サツマイモ団子 さつまいも・だんご
30芋圓タロイモ団子たろいも・だんご
31芝麻球ゴマ団子ごま・だんご
イモ則是日本根莖類的總稱翻譯
以上的翻譯都是日本人本來就會用的詞,
根基上都不會有爭議。
「はっかくが はいっていますけど、大丈夫ですか。」
臭い豆腐 くさいとうふ 臭臭的豆腐
21臭豆腐発酵豆腐はっこうとうふ
22麻辣臭豆腐発酵豆腐の激辛煮込み
所以我認為,把臭豆腐翻成「發酵豆腐」,
讓日本人本身決意要不要吃發酵食物,
會比力成心義一點。
但就像我之前講的,
菜名的翻譯要獲得讓人家知道那是什麼,
必需願意試吃看看才算成功。
華碩翻譯公司有特別查過,
日本摒擋中的唐揚,
作法和我們台灣的鹽酥雞一樣,
所以說是「唐揚」就好了。
クリームシチュー是白醬燉土豆之類的器械。
至於外面吐司的部門,
我去查了一下西式麵包湯的說法,
發現日本人都講得很簡練有力,就叫「スープパン」,
所以我就直接在クリームシチュー後面加上トースト。
妙的是,我用クリームシチュートースト上網查圖片後,
找到了與棺材板特別很是像的工具。
以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/42131708.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932