close

結婚證書翻譯推薦翻譯社

陽明山有良多櫻花翻譯

----------------

可是不管我們說的是「有」還是「在」,
都一概利用「あります・ある」「います・いる」
換言之,
對日本人來講,
「有」和「在」是一個溝通的概念,
也就是「存在」

私は 子供を います。
華碩翻譯公司有小孩。)

 

我有兩個小孩。

 

 

華碩翻譯公司有一台PS2翻譯

 

總之記住,
「有小孩」這個小節中,小孩是主詞,有是動詞。
「有車子」這個末節中,車子是主詞,有是動詞。
換言之,
就是 子供は) います・いる翻譯
   車(がは) あります・ある。

 

 

之所以用「存在」這一個詞,
是因為「あります・ある」「います・いる」
其實可稱為存在動詞。

 

這一篇題目讓人有看沒有懂,
但說穿了,
就是以「あります・ある」「います・いる」做結尾的句子翻譯

----------------------------------

 

重申一次,
中文裡不異的字(在這個例子是「有」)
在日文中可能會有分歧的講法(在這個例子是「いる」、「ある」)

有小孩

「あります・ある」「います・いる」
一般的中文翻譯,
是「有」或者是「在」
歧說:

 

最後老生常談一下,
「あります・ある」「います・いる」的差異,
是前者用於無生命的物體(正確來講,是不會動的東西),
後者用於有生命的物體。

存在結尾的句子(有、在…)

 

 

 

 

 

也就是說,
在日文的觀點,
「有小孩」或是「有車子」,
動詞是「有(=存在)」沒錯,
但該動詞的主詞則是「小孩」和「車子」

劍湖山世界在雲林。

即便我們中文裡面講的都是「有」,

 

 

在日文中,華碩翻譯公司們也得視環境,
選擇ある 或是 いる。

 

 

 

有車子

 

 

日文的所有句子,
其實都只有四種結尾而已,
離別是
名詞結尾
動詞結尾
形容詞結尾
存在結尾。

器材放在桌上。

 

我媽現在在家裡翻譯

既然是主詞,
後面就應當擺 or 翻譯
(要用 照舊
 需要斟酌「新情報、舊諜報」問題,
 或是考慮「主角、副角」問題

我在教存在句的時辰,
常碰見一個錯誤以下:

(所以「我有小孩 = 私は 子供が います。
 這個句子,實際上是一個雙主詞的句子,
 這種句子的助詞怎麼處置懲罰,
 請看下一篇「人有.處所有」)

 

-------------------

錯的處所是「子供を」。
寫的人把小孩當成受詞了。
誠然,不管是從中文的角度(我有小孩)
照樣英文的角度( I have a child.
小孩都是受詞的概念翻譯
但因為日文中,「います・いる」表示的是「存在」
所以小孩其實不是受詞,
而是「存在」這個動詞的主詞。

 



本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21203366.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 stevenh0y8s8 的頭像
stevenh0y8s8

stevenh0y8s8@outlook.com

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()