陽明山有良多櫻花翻譯
----------------
可是不管我們說的是「有」還是「在」,
都一概利用「あります・ある」、「います・いる」
換言之,
對日本人來講,
「有」和「在」是一個溝通的概念,
也就是「存在」
私は 子供を います。
(華碩翻譯公司有小孩。)
我有兩個小孩。
總之記住,
「有小孩」這個小節中,小孩是主詞,有是動詞。
「有車子」這個末節中,車子是主詞,有是動詞。
換言之,
就是 子供(が/は) います・いる翻譯
車(が/は) あります・ある。
之所以用「存在」這一個詞,
是因為「あります・ある」、「います・いる」
其實可稱為存在動詞。
這一篇題目讓人有看沒有懂,
但說穿了,
就是以「あります・ある」、「います・いる」做結尾的句子翻譯
----------------------------------
重申一次,
中文裡不異的字(在這個例子是「有」)
在日文中可能會有分歧的講法(在這個例子是「いる」、「ある」)
有小孩
「あります・ある」、「います・いる」
一般的中文翻譯,
是「有」或者是「在」
歧說:
最後老生常談一下,
「あります・ある」和「います・いる」的差異,
是前者用於無生命的物體(正確來講,是不會動的東西),
後者用於有生命的物體。
存在結尾的句子(有、在…)
也就是說,
在日文的觀點,
「有小孩」或是「有車子」,
動詞是「有(=存在)」沒錯,
但該動詞的主詞則是「小孩」和「車子」
劍湖山世界在雲林。
即便我們中文裡面講的都是「有」,
在日文中,華碩翻譯公司們也得視環境,
選擇ある 或是 いる。
有車子
日文的所有句子,
其實都只有四種結尾而已,
離別是
名詞結尾
動詞結尾
形容詞結尾
存在結尾。
器材放在桌上。
我媽現在在家裡翻譯
既然是主詞,
後面就應當擺は or が翻譯
(要用は 照舊が,
需要斟酌「新情報、舊諜報」問題,
或是考慮「主角、副角」問題)
我在教存在句的時辰,
常碰見一個錯誤以下:
(所以「我有小孩 = 私は 子供が います。」
這個句子,實際上是一個雙主詞的句子,
這種句子的助詞怎麼處置懲罰,
請看下一篇「人有.處所有」)
-------------------
錯的處所是「子供を」。
寫的人把小孩當成受詞了。
誠然,不管是從中文的角度(我有小孩)
照樣英文的角度( I have a child.)
小孩都是受詞的概念翻譯
但因為日文中,「います・いる」表示的是「存在」
所以小孩其實不是受詞,
而是「存在」這個動詞的主詞。
本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21203366.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表

