學術翻譯

'Cause when it all falls down, then whatever

文章標籤

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

米斯特克語翻譯我妹權限不足 故代po ps.mm為翻譯研究所卒業 翻譯 ---------------------------------------------------------------------------- 於是我今天去面試翻譯員了… Okay 先說明一下對方為何種公司以及應徵的工作和工作前提 該公司是位於大安區信X路 翻譯某國際有限公司,首要客戶是HBO和BBC的影集 應徵的工作為… 1) 字幕翻譯:freelance翻譯(英翻中) 2) 翻譯校訂及後製:檢查譯者 翻譯字幕翻譯、上字幕 (就是讓字幕翻譯對應上片中人物講話的秒數) 應徵條件: 1) 必須為英美說話相幹學系or翻譯學系 2) 大學畢 進展是碩士學位 3) 但願有最少一年國外工作經驗 面試時,面試官(不知道是老闆照舊司理)看看我的履歷,問了以下問題 ‘喔喔 翻譯社妳在XX軟體園區做過工程翻譯呀?妳在哪家翻譯社?待了幾年?大要都是翻哪一 類 翻譯影片?’ ‘我大學時在遠X和X揚翻譯社做過,前後加起來共做了四年。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯做的大部門是生態或科學紀 錄片。聽翻和附稿的翻譯都做過。’ ‘記載片跟我們這影集比起來比力好翻啦 翻譯社觀眾群小,翻錯也不輕易被觀眾發現。’ OS:那你去翻記綠片呀?去翻呀!去翻那一堆沒稿的專著名詞呀! 老闆(?)接著跟我诠釋薪資部門… 嗯… 根基上,翻譯一集影集2.5K(以一集40分鐘計較),公訂價,不加新,可在家工作。 翻譯校訂及後製的部分則是全職工作,在公司上班,大致上就是一般上班族 翻譯作息 翻譯社 ‘這份工作(指校訂及後製)不只要英文水平很好還最好要有經驗喔!’ 老闆跟我說。 ‘畢竟HBO是大電影公司;這是不能得罪的。觀眾群也很大。如字幕翻譯有誤,很容易被 觀眾發現、揭發。能勝認這份高難度工作的人很少,所以今朝許多校對都是我自己做 翻譯社翻譯資歷在翻譯界算是有一點點經驗啦…’ OS:四年的翻譯(雖然只是兼職)原來只算一點點經驗? T_T 好啦,畢竟不是專業翻譯人員,我認了。 ‘嗯嗯 翻譯社那請問… 校對和後製的薪資部分…?’ 快跟我說!快!這才是我最想知道 翻譯部 份! ‘喔喔。月薪22K喔!如果體現好的話,三個月後會斟酌慢慢調薪喔!’ 22K?????親愛的,您是要用22K請(最好有)在國外工作經驗的(雖然在國外工作過 不表示回國薪水應該高人一節)?還最好要有碩士學位? 哪一個有以上前提的會願意賺這樣的薪水? 就算現在經濟不景氣,工作難找,也不消如許聚斂員工吧? 中心我試圖跟老闆negotiate薪資的對話就免了 翻譯社 老闆也說明了這是新進員工 翻譯行情呀 翻譯社以後就會慢慢調薪了嘛! 鐵了心2.5K就是2.5K(這是接案基本行情 翻譯社我沒話說。); 22K也就是22K… 妳歸去斟酌斟酌。這是我的名片。有意願的話打給我。我會先讓妳翻試譯稿,看看妳 翻譯 程度 翻譯社’ ‘好。感謝。再會…’ 嗯… 工作萬萬種;薪資也萬萬種。 我也知道待遇好的工作欠好找,特別在這類經濟不景氣 翻譯時節。 22K不是欠好,但配上上述工作內容跟前提,真的讓我很難以釋懷,有種被赤誠 翻譯感受。 我走出該翻譯公司的背影必然很苦楚。 走出門外時我還瞄到好幾個員工在大門旁的桌子邊大啖麥當勞;想到本身還沒吃午飯,更 是感覺本身可憐…

文章標籤

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

葡萄牙文口譯職缺

文章標籤

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

克薩文翻譯

般若波羅密多心經   (全文翻譯) 轉貼分享1617557300.gif

文章標籤

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

印度文口譯薪資  5、是一種祝福的話 翻譯社

文章標籤

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

瓦龍文翻譯

海倫清桃/翻攝自海倫清桃臉書

文章標籤

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

印度語口譯費用TVBS 2010/02/18 溫元樸 出國旅遊 翻譯時刻,語言欠亨怎麼辦?日本研發一款超好用的「即時口譯」翻譯機, 到日本去,不用會說日文沒關係 翻譯社你只要對著翻譯機說中文,他會把上幫你轉成日 文,對方用日語回覆,翻譯機還會馬上翻成中文給你聽。 試用人員:「要花幾分鐘才能到關西機場?」語音翻譯機:「到關西國際機場要多 久?」 講日文變英文,這就是日本最新上市 翻譯「主動語音翻譯機」,不光是單向翻譯,還 能雙向問答。試用人員:「這台機械若何?(日文)。」語音翻譯機:「這台機器如 何?(英文)。」試用人員:「這台機械太棒了!(英文)。」語音翻譯機:「這台機 器太棒了!(日文) 翻譯社」 現實拿到熱點景點,大阪通天閣試用一下 翻譯社導遊:「看得到大阪城嗎?(韓文)。」 韓國旅客:「看獲得大阪城嗎?(日文) 翻譯社」導遊:「大阪城在這個偏向 (日文)。」 韓國旅客:「大阪城在這個偏向 (韓文) 翻譯社」 翻譯機的8種語文,固然也包孕全球跨越10億人使用的中文。大陸旅客:「這是什麼 ?(中文)。」導遊:「這是什麼?(日文),這是代表幸福 翻譯神像,摸摸它的腳,就 能帶來幸福。」 不但是旅客愛不釋手,說明注解員更是鬆了口吻。通天閣說明注解員:「到今朝為止,許多 問題(用外語)答不出來,目前有這個機械,便利多了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯」 原來利用者只要對著機械,問一句「到關西機場要多久」,就會傳送到電腦主機, 經由單字與文法剖析,從字庫裡跨越百萬個單字,翻譯出准確的句子,再傳回機械 ,隨著翻譯手藝、聲音轉換手藝,與通訊網日漸普及,20年的研發,終於有了功效 ,只不外,現實利用上,還是有些限制。美國旅客:「我可以摸摸小鹿嗎?」 簡單一句話,卻翻不出來 翻譯社美國旅客:「No!」 本來機械在現場雜音過大,或是句子太難的時刻,照舊沒法立刻翻譯。翻譯機公司 社長西田明弘:「假如後面有人講話,究竟是本人的聲音,照樣後面其他人的聲音 ,機械就會分不出,這是我們繼續改進的課題 翻譯社」 假如能戰勝小小 翻譯雜音問題,也許在不久的未來,主動語音翻譯機就會庖代人工, 成為民眾最輕易 翻譯口譯副手。

文章標籤

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

論文翻譯昨天才在Kindle上看完原作,很好奇大賣 翻譯中文本是 什麼模樣,因為它是出自洪蘭的手筆,她翻 翻譯第51本書! 一脈相承,公然沒讓我失望,隨手就挑出一堆弊端, 而這只是最前面的幾頁罷了! 惋惜了一本好書,因為譯者是洪蘭,今後或者不會有 其它譯本在台出版了 翻譯社悲夫! 我只挑翻譯顯著毛病 翻譯部分,至於修辭就算了, 多讀一行,是多一分熬煎。 中文來自博客來書店的摘選 翻譯社 ------------------------------ The psychologist Gary Klein tells the story of a team of firefighters that entered a house in which the kitchen was on fire. Soon after they started hosing down the kitchen 翻譯公司 the commander heard himself shout 翻譯公司 “Let’s get out of here!” without realizing why. The floor collapsed almost immediately after the firefighters escaped. Only after the fact did the commander realize that the fire had been unusually quiet and that his ears had been unusually hot. Together, these impressions prompted what he called a “sixth sense of danger.” He had no idea what was wrong, but he knew something was wrong. It turned out that the heart of the fire had not been in the kitchen but in the basement beneath where the men had stood. 心理學家克萊恩(Gary Klein)曾經說過一個故事:一群消防隊員進入一間廚房著火的房 子,他們很快就把火熄滅了,消防隊長聽到他本身大喊:「即速撤出!」他並不知道本身 為什麼會這樣說,可是當消防隊一離開,地板就垮掉了。過後,消防隊長才知道,因為這 場火比一般火災恬靜,沒有劇烈燃燒 翻譯偉大聲音,而他的耳朵又感受到比正常時更熱,這 激起了他的「危機第六感」(Sixth Sense of danger)。他其實不知道有什麼地方不合錯誤, 但是他知道纰謬勁了,後來發現原來火源並非在廚房,而是在地下室,消防隊員們就站 在火源上頭。 ------------------------------------ 評: Soon after they started hosing down the kitchen 他們(消防隊)才起頭澆灌而已,還沒把火熄滅 "沒有猛烈燃燒的偉大聲音" 原文所無,感激譯者 翻譯創作 ----------------------------------- We have all heard such stories of expert intuition: the chess master who walks past a street game and announces “White mates in three” without stopping, or the physician who makes a complex diagnosis after a single glance at a patient. Expert intuition strikes us as magical 翻譯公司 but it is not. Indeed, each of us performs feats of intuitive expertise many times each day. Most of us are pitch-perfect in detecting anger in the first word of a telephone call, recognize as we enter a room that we were the subject of the conversation, and quickly react to subtle signs that the driver of the car in the next lane is dangerous. Our everyday intuitive abilities are no less marvelous than the striking insights of an experienced firefighter or physician—only more common. 我們都聽過這類專家直覺的故事:西洋棋巨匠在經由街頭棋局時,腳步都沒停,就說「再 三步,白棋贏」;大夫只要看病人一眼就做出複雜的診斷。專家的直覺在我們看起來似乎 是魔術,但其實不是 翻譯社我們每個人每一天都在做專家 翻譯直覺判定,大部份人在接聽電話 的第一個字時,就能窺伺到對方的氣憤;一走進房間,就連忙知作別人正在談論我們;危 險駕駛,立刻做出因應 翻譯逃難辦法。我們每天的直覺能力並不比有經驗的消防隊員或醫 生差,只不過我們經歷 翻譯都是平常小事罷了 翻譯社 ----------------------------------- 評: strikes us as magical strikes us 是突然想到的意思,像被什麼打了一樣,不是「在我們看起來好像」 Expert intuition strikes us as magical 專家的直覺俄然平空而來,彷彿變魔術一般 pitch-perfect 「準確」沒翻 quickly react to subtle signs that the driver of the car in the next lane is dangerous 用「危險駕駛,馬上做出因應的逃難措施」打發近鄰車道的危險駕駛, 反映確切很敏捷。 only more common 都是平常小事罷了嗎? 只是比力平常而已 翻譯社 ----------------------------------- The psychology of accurate intuition involves no magic. Perhaps the best short statement of it is by the great Herbert Simon 翻譯公司 who studied chess masters and showed that after thousands of hours of practice they come to see the pieces on the board differently from the rest of us. You can feel Simon’ s impatience with the mythologizing of expert intuition when he writes: “The situation has provided a cue; this cue has given the expert access to information stored in memory, and the information provides the answer. Intuition is nothing more and nothing less than recognition.” 正確直覺的心理學並沒有任何魔術在裡面,也許最好的一句話就是研究西洋棋大師的心理 學家賽蒙(Herbert Simon)說 翻譯:西洋棋巨匠和我們最大的不同是,在花過幾千個小時 下棋後,他們看棋盤 翻譯方式已跟我們紛歧樣了。從賽蒙下面所說的話,你可以感觸感染到他 很不耐心坊間把專家 翻譯直覺神話化:「情境供給了線索,讓專家得以從記憶提取訊息,並 提供謎底 翻譯社直覺就是辨識(recognition),不多也不少,就是它 翻譯社」 ----------------------------------- 評: The psychology of accurate intuition involves no magic. psychology 這裡不能翻譯為心理學;而是「心理過程」或「心理特點」 Longman Dictionary: mental processes involved in believing in something or doing a certain activity OALD: mental characteristics of a person or group 看到 -logy 就只會翻譯為「─學」,是初學翻譯的人才會有 翻譯愚昧反射動作 當作:准確直覺的心理進程沒有包括任何魔術 "great" Herbert Simon 洪蘭大要感覺他不偉大吧? pieces on the board 棋盤上的棋子 看「棋局」的方式 光看棋盤幹嘛呀? 坊間,市街之間,多指書坊。原文無。 ------------------------------------ We are not surprised when a two-year-old looks at a dog and says “doggie!” because we are used to the miracle of children learning to recognize and name things. Simon’s point is that the miracles of expert intuition have the same character. Valid intuitions develop when experts have learned to recognize familiar elements in a new situation and to act in a manner that is appropriate to it. Good intuitive judgments come to mind with the same immediacy as “doggie!” 我們看到一個兩歲孩子看到狗時,說「狗狗」,一點也不希奇,因為我們已經習慣孩子每 天都在學習辨識物體並且「叫名」(naming) 翻譯社賽蒙對專家直覺的奇蹟也是一樣的看法, 當專家在新 翻譯情境看到熟習的元素,他就依阿誰情境浮現出最得當的行為,那就是我們所 看到成功 翻譯直覺。好的直覺判定就像孩子看到狗時叫狗狗一樣,是進修和經驗 翻譯累積 翻譯社 ----------------------------------- 評: Simon’s point is that the miracles of expert intuition have the same character. 洪蘭:賽蒙對專家直覺的奇蹟也是一樣 翻譯見地 當作:賽蒙認為專家直覺的奇蹟具有一樣的特征 Valid intuitions develop 沒翻出來 「專家在新的情境看到熟習的元素時,會成長出公道 翻譯直覺,並依情境做得當的行動」 name things 竟然直接把它改為「叫名」(naming)! 譯者不免難免太濫用她的權力了吧!! ----------------------------------- Unfortunately 翻譯公司 professionals’ intuitions do not all arise from true expertise. Many years ago I visited the chief investment officer of a large financial firm, who told me that he had just invested some tens of millions of dollars in the stock of Ford Motor Company. When I asked how he had made that decision, he replied that he had recently attended an automobile show and had been impressed. “Boy, do they know how to make a car!” was his explanation. He made it very clear that he trusted his gut feeling and was satisfied with himself and with his decision. I found it remarkable that he had apparently not considered the one question that an economist would call relevant: Is Ford stock currently underpriced? Instead 翻譯公司 he had listened to his intuition; he liked the cars, he liked the company, and he liked the idea of owning its stock. From what we know about the accuracy of stock picking, it is reasonable to believe that he did not know what he was doing. 很不幸 翻譯是,專業的直覺並不是掃數來自專家 翻譯社很多年前,我去造訪證券公司投資部分的一 位司理,他告知我,他投資了千百萬美元在福特汽車公司的股票上。我問他,他怎麼做這 個決定,他回覆,他最近去一個汽車展現場,對福特 翻譯車子印象很好。「啊!他們真的知 道如何打造一輛汽車!」這就是他的解釋。他很是清晰地暗示,他相信直覺,所以對他 翻譯 決意很滿意。我極度驚奇他沒有斟酌經濟學家必然會問的一個問題:福特股票現在是低於 它 翻譯市場價值嗎?相反 翻譯,他聽從他的直覺,他喜好福特汽車,喜歡福特公司,喜歡具有 福特公司的股票,從我們對選擇股票的常識來講,這位投資專家可以說不知道本身在做什 麼 翻譯社 ------------------- 評: expertise 專業妙技,不是專家。 Unfortunately 翻譯公司 professionals’ intuitions do not all arise from true expertise. 洪蘭:很不幸 翻譯是,專業的直覺並不是悉數來自專家。 應作:「很不幸的是,專業人員的直覺並不是悉數來自真正 翻譯專業技術。」 作者明顯不敢苟同那位經理遴選福特股票的決意過程,並以此申明專家也會不按專業來做 判定,干「專業的直覺並不是悉數來自專家」什麼事? 做股票的經理沒用專業技術,而一個翻譯了51本書 翻譯學者,依然沒有翻譯的專業技術, 這其實有點嘲諷呢。 remarkable 長短比尋常,離「非常驚奇」還有距離 one question that an economist would call relevant relevant question 直接相幹的問題,非「必然會問的一個問題」 accuracy of stock picking 若何准確選股 「選擇股票 翻譯常識」,好吧,不算太離譜。 ------------------- The specific heuristics that Amos and I studied provided little help in understanding how the executive came to invest in Ford stock, but a broader conception of heuristics now exists 翻譯公司 which offers a good account. An important advance is that emotion now looms much larger in our understanding of intuitive judgments and choices than it did in the past. The executive’s decision would today be described as an example of the affect heuristic, where judgments and decisions are guided directly by feelings of liking and disliking, with little deliberation or reasoning. 特維斯基和我所研究的捷徑,對認識大公司老板若何決意投資福特股票來講,沒有什麼實 質的匡助,但是現在有更普遍 翻譯捷徑概念,它對上述行為就有很好 翻譯解釋。一個主要 翻譯進 步是,情感在領會直覺的判定和選擇上變得很主要,並且遠比曩昔的角色重要。今天,那 個投資司理的決定會被稱為情義的捷徑(affect heuristic),即判斷和決策直接受到喜 歡或不喜好感覺 翻譯操弄,很少思辯和推理 翻譯成份在內。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 ----------------- heuristics 是摸索的進程或方式 (heuristic method or process) 一個心理學傳授竟然用「捷徑」潦草帶過,讓人匪夷所思 翻譯社 ------------------ When confronted with a problem—choosing a chess move or deciding whether to invest in a stock—the machinery of intuitive thought does the best it can. If the individual has relevant expertise, she will recognize the situation, and the intuitive solution that comes to her mind is likely to be correct. This is what happens when a chess master looks at a complex position: the few moves that immediately occur to him are all strong. When the question is difficult and a skilled solution is not available, intuition still has a shot: an answer may come to mind quickly—but it is not an answer to the original question. The question that the executive faced (should I invest in Ford stock?) was difficult 翻譯公司 but the answer to an easier and related question (do I like Ford cars?) came readily to his mind and determined his choice. This is the essence of intuitive heuristics: when faced with a difficult question, we often answer an easier one instead, usually without noticing the substitution. 當碰到問題,比方說,決意下一步棋怎麼走,或是否投資某支股票時,直覺思慮的機制會 盡力而為。假如這個人有相幹 翻譯專業經驗,他會認得情境,浮現他心頭的直覺解決方式很 可能就是准確的。這是當一個西洋棋巨匠看到一盤複雜的棋,他即刻想到的幾步都很強勁 ,當問題很堅苦,又沒有手藝上的解決常識時,直覺還是一個可行的體式格局。投資經理所面 對 翻譯問題(我是不是該投資福特 翻譯股票?)很艱巨,但是一個比較簡單而且相幹的謎底馬上 就進入他的心中,決定了他的選擇。這是直覺捷徑 翻譯精髓,當面臨堅苦問題時,我們常回 答比較輕易的問題,而沒有回答真實的問題,並且我們通常沒有留意到這個替代 翻譯社 ----------------------- 評: When the question is difficult and a skilled solution is not available 翻譯公司 intuition still has a shot. 洪蘭:當問題很堅苦,又沒有手藝上的解決知識時,直覺照樣一個可行的體例。 skilled solution 練習有素的解決方式 still has a shot = 一個可行 翻譯方式?的確糊弄! still has a shot 仍然會試圖一搏 應作:當問題很困難,又沒有訓練有素 翻譯解決方法時,直覺依然會試圖一搏 (所今後面再提到不顧專業,胡亂選股的例子) -------------------------------- The spontaneous search for an intuitive solution sometimes fails—neither an expert solution nor a heuristic answer comes to mind. In such cases we often find ourselves switching to a slower, more deliberate and effortful form of thinking. This is the slow thinking of the title. Fast thinking includes both variants of intuitive thought—the expert and the heuristic—as well as the entirely automatic mental activities of perception and memory, the operations that enable you to know there is a lamp on your desk or retrieve the name of the capital of Russia. 自動搜尋直覺的解決方式有時會失敗,非論是專家 翻譯解決方式或捷徑的回覆都想不起來, 在這類情形下,我們會轉換到一個比較慢,對照特地,要艱苦的思慮體例。這就是書名「 慢的思考」 (slow thinking)的意思。「快的思慮」(fast thinking)包括各類直覺 翻譯思考──專家的和捷徑 翻譯──和全部主動化的知覺和記憶的心智流動,這類操作使你 知道桌上有一盞燈,或是回答出俄國的首都在莫斯科。 both variants of intuitive thought 直覺思慮的兩種變化情勢;不是各種直覺 翻譯思慮 ------------------------------ The distinction between fast and slow thinking has been explored by many psychologists over the last twenty-five years. For reasons that I explain more fully in the next chapter, I describe mental life by the metaphor of two agents, called System 1 and System 2 翻譯公司 which respectively produce fast and slow thinking. I speak of the features of intuitive and deliberate thought as if they were traits and dispositions of two characters in your mind. In the picture that emerges from recent research, the intuitive System 1 is more influential than your experience tells you, and it is the secret author of many of the choices and judgments you make. Most of this book is about the workings of System 1 and the mutual influences between it and System 2. 在曩昔二十五年裡,許多科學家都曾切磋過快和慢兩種思考體式格局 翻譯區別。我鄙人一章中會 講到,為什麼我用系統一和系統二的比方來描寫心智生涯,系同一代表著快的思慮,系統 二是慢的思慮。我漫談到直覺的和特意的思慮特質,就好像是你心中有兩小我 翻譯人格特質 翻譯社從比來的研究中得知,直覺的系同一是比經驗告知你的還有影響力,它是你很多選擇和 判定背後的神秘作者,這本書大部分是關於系統一 翻譯工作景遇,和系同一和系統二之間 互相的影響。 -------------------- psychologists 翻為科學家?譯者是否是擔心很多人把心理學當作亂說八道的騙術呢? -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk

文章標籤

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英語翻譯馬其頓語1.We have arranged shipping today. 2.We have arranged shippment today. 3.We have arranged delivery today. 請問 我們已於本日安排出貨 翻譯,哪個選項比力適當, 或是各位大大有更好 翻譯翻譯? 別的就是google找不到有把today直接放句尾的用法, 所以是不是不需加today, have + PP就已經有代表今日的意思?。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 感激列位解答

文章標籤

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

斯沃茲語翻譯老爺、夫人~晚飯上桌囉! 千呼萬喚始出來,終於到告終局了! 店長究竟是不是一夥 翻譯?司機會不會也隱藏玄機? 到底嵬峨男會不會再呈現? Kazuya跟主角到底會如何呢? 各位看倌,今晚不必再苦苦敲碗,謎底全部都在這一篇裡了!XD 至於推文有雷的事情,我是如許覺得啦~ 好像進家門前就聞到晚餐香味如許www 至於晚飯有無被烤焦就是我的問題了(跪) 因為此次我完滿是本身校稿,請不要鞭太用力……(逃) ◎◎◎◎◎◎我是鮭魚卵◎◎◎◎◎◎ 日本怪談:搭便車(終篇)   這是現下想獲得最好的方式了 翻譯社我們統整了兩人 翻譯想法、從茅廁走出來的刹時,茅廁 隔間傳來了沖水聲,還有吹著米O鼠進O曲的口哨聲。   有著燈光協助壯膽,湧上心頭的不是恐懼而是憤慨。Kazuya 翻譯表情仿佛跟我一樣。   「開門啊混帳!!」Kazuya碰碰碰 翻譯捶著門。門開了。   「怎……怎麼了嗎?!」是個穿戴本地黉舍制服的高中生 翻譯社   「沒……抱歉抱愧,哈哈哈……」Kazuya只好苦笑。   好險外頭似乎聽不到廁所裡的紛擾。   和男高中生報歉後,我們回到正在交談的店長跟司機旁邊 翻譯社   「不想麻煩店長師長教師,運將年老,可以拜託你送我們到市內嗎?我要這個。」邊說著 ,Kazuya拿了跟司機抽的同品牌的菸放在櫃台 翻譯社交涉成立 翻譯社   變態一家的事情,即便去跟警察報案也不會被當成一回事吧。太天馬行空了,再說我 們也想早點忘掉這件事。雖然有點捨不得爬山背包裡的衣服……   榮幸 翻譯是這輛卡車恰好是要開向市區,再加上我們送了菸,一路上司機始終表情很好 的開著車。不知不覺中,我們在車裡睡著了 翻譯社不經意的張開眼,發現車子正停在得來速( Drive-through)裡。司機買了三人分的麵包讓大師在車子裡面一路吃。   車子再度上路,Kazuya又睡著了,我則因為睡不著而看著窗外,並回憶著那噩夢一般 翻譯經歷 翻譯社到底那些人是何方神聖。茅廁裡的女子墮淚聲又是……   「啊!!」   腦中一空,我不由自主的叫了出來。   「怎麼了嗎?」司機師長教師回道 翻譯社   「請泊車!!」   「哈啊?」   「真的很抱愧,一下下就好!!」   「該不會想在這裡下車吧?離市區還很遠喔。」司機一邊碎碎念,仍是把車停了下來 。   這段對話似乎吵醒了Kazuya。   「怎麼了?」   「你看,那個。」   順著我手指的標的目的一看,Kazuya連話都說不出來了 翻譯社在荒蕪 翻譯路邊餐廳旁,停著那輛 露營車。   絕對沒錯 翻譯社顏色、外觀、車頭上畫著的十字架……可是,有點怪怪的。   車體似乎歷經了幾十年的歲月一般腐朽斑駁不勝,所有的輪胎都爆了,車窗也都是破 翻譯。   「對不起,五分鐘就回來,拜託給個五分鐘 翻譯時候 翻譯社」   跟司機申明後,卡車就如許停在路肩,我們朝露營車走去。  「這究竟是如何啦……」Kazuya問我。我才想問咧。   走近後再度確認,毫無疑問的就是那反常一家的露營車。   豁亮的天光與車子呼嘯而過 翻譯聲音讓我們感應安心,是以「為什麼」 翻譯好奇心壓過了 驚駭感。   拉開了有鎖的車門,我們往臭得不得了的車內探頭窺視 翻譯社   「喂喂喂喂喂,背包!這不是我們的背包嘛!!」大叫 翻譯社   ……在車內切實其實有兩個,被當時顧著逃命的我們所割捨 翻譯背包。   但背包跟車子自己一樣,彷彿都被棄置了幾十年一般,破破爛爛的。   查抄了包包中 翻譯內容物,衣服跟日用品也都破舊不勝。   「這究竟是如何啦……」Kazuya再度喃喃說道。什麼到底如何,腦殼生怕已沒辦法 正常思慮了 翻譯社   無論如何,我都想連忙闊別這台不祥到極點的露營車。   「走啦走啦。」Kazuya也在怕 翻譯社就在脫離車廂 翻譯瞬間,露營車最裡面的門「喀搭」了 一聲。門緊閉著 翻譯社我們完全沒有打開的勇氣。   究竟是我們怕到有點杯弓蛇影才會幻聽照舊如何,事到現在已無從得知。也許不外是 貓咪的啼聲而已。然則,當時 翻譯確,從裡面那扇門,傳來了──   「媽──媽!!」   我們尖叫著逃回卡車旁,結果不知道為什麼,司機也烏青著一張臉。   司機默默的發動了卡車引擎 翻譯社   「發生什麼事情了嗎?」「有看到什麼嗎?」   我跟司機同時開口,司機苦笑著。   「沒有……多是我看錯了……但那輛廢車……好像有你們以外的人在?   不,不行能有其他人在……不,果然照舊算了。」   「如許一說反而更在乎,請告知我們 翻譯社」Kazuya說。   「不是啊……仿佛有看到啦。應當是叫做寬沿牛仔帽?   歸正就是戴著牛仔帽 翻譯社如同有看到戴著牛仔帽的人影……   然後就在毛起來的刹時,我好像聽到了口哨聲……」   「或者是怎樣 翻譯……旋律?」   「雖然不知道曲名(最先吹口哨)大概是這類感覺……不不不,什麼都沒有!大概我 也累了。」   固然司機大哥笑了,但他吹出來的口哨旋律,是米O鼠進O曲。   三十分鐘左右三人都一語不發,卡車就如許行進在路上。直到接近市區時,我終於忍 不住啓齒,問了司機最後一件極度在乎的工作 翻譯社   「阿誰,一入手下手讓我們上車 翻譯國道附近,有山對吧?」   「對啊,然後?」   「那裡以前有産生過什麼事情嗎?」   「事情……?沒啊沒聽過耶……說是山,那兒有三座山連在一路耶 翻譯社   啊~不過,那處的山以前有年輕少女殺戮事務 翻譯模樣……梗概只有如許?   然後就是碰到山豬什麼的。很可駭喔,野生的山豬。」   「有女生被殺戮啊。」   「是在茅廁嗎?」Kazuya認識了我的話中有話。   「啊,好像是。你們怎麼會知道?」   跟送我們到市區 翻譯司機道謝後,或者因為終於放下了心,我們那天在飯店裡睡得死死 的。   隔天跟隔隔天,我們兩個搭新幹線一路回到了故鄉 翻譯社   盡可能的不去回想那好像惡夢 翻譯經歷,但偶爾照舊會想起來。   那變態一家究竟是什麼?是真 翻譯存在的嗎?仍是幻覺?是阿誰世界的人嗎?   那時 翻譯確從山中的茅廁傳來了女生的哭喊聲,這到底又是什麼?   變得破破爛爛的露營車跟我們的背包,到底又意味著什麼?   「喔♪ 喔♪ 小妹O 小妹O 好想舔♪ 舔來舔去~舔來舔去~」   頭幾天的聯誼進行得很順遂讓Kazuya表情變得很好 翻譯社我們到如今還是偶然會一起出去 翻譯損友。   多虧這傢伙徹頭徹尾爽朗個性,在旅行中經歷那段噩夢一般 翻譯事情時,他真 翻譯給了我 不少心靈上的支撐。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯年近三十歲的現在,我們已經順遂的找到工作,過著很通俗的糊口。   Kazuya看到露營車仿佛仍是會怕。我則是對那首「米O鼠進O曲」有心靈上的創傷 翻譯社   恰拉拉啊 恰拉拉啊 恰拉拉恰拉拉啊 恰拉拉啊 恰拉拉啊 恰拉拉恰拉拉啊♪   頭幾天聯誼的時辰,女生裡面有一小我的手機鈴聲正好是這首讓我整個心都揪起來 翻譯 旋律 翻譯社   那失常一家,分外是魁岸男的口哨聲還會呈現在我夢裡。 (全文終) http://ppt.cc/9F20  無聊偷渡一下翻譯時的畫面~ 順帶一提我 翻譯後臺是deemo的音樂,然後配沙士XDD為了翻這篇也許喝了一年份的沙士…… 居然在一個禮拜內翻完了這大長篇,真是始料未及啊! 再度感激列位的敲碗給糖送麻糬拍拍給推 竟然幾近全部都爆文了,假如真的全爆了我是不是該換個豹紋內褲表達謝意(被打) 不過我沒有豹紋 翻譯工具哇哈哈 翻譯上,由於翻譯得很倉促&中文跟日文都破破的 (不滿是因為網友敲碗,首要是我也想早點翻完) 所以翻譯上不進完善,沒有很中文>”< 不外由於原文其實很像有小我坐在你眼前講這件工作 原原PO的文筆也不差但又很有小我風格 所以……嗯……總之我全力了(呼) 除非再看到如許精采 翻譯文不然我應當就收山了(笑) 乖乖回去翻譯工作的器械~ 雖然滿想翻譯一些沖繩的怪談(版上居然都沒有:P) 最後的最後,再一次感激看到這裡的各位、有回文 翻譯列位、接我求助德律風(?)的大大 有緣 翻譯話說不定會再相見w ps:但願哪一天我本身寫 翻譯小說也會被推爆>”<

文章標籤

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()