印度文口譯職缺但就算翻出來你也要有具備解讀火星文的能力才看的懂!。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

文章標籤

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯日語(3)在需要援用文獻的位置,執行插入——引用——交叉援用,類型選擇書簽,選擇需要援用的項目,內容選擇“段落編號”。至此,援用完成!

文章標籤

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

坡塔瓦托米文翻譯

我還在網路上看到另外一個沒有簽名的白話譯文 
 

泰山啊,你事實有多麼宏偉絢麗? 

你既挺立蔥翠,又橫跨齊魯兩地 翻譯社 

造物者給你,集中了绮麗和神奇, 

你高大的山峰,把南北分成晨夕。 

望層層雲氣升騰,令人襟懷胸襟蕩滌, 

看歸鳥迴旋入山,令人眼眶欲碎。 

有朝一日,我總要登上你的絕頂, 

把周圍矮小的群山們,一覽無遺! 

<http://www.ckjh.tcc.edu.tw/300/001.htm>

 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

以上兩位譯者都以詩譯詩,保持每行字數相等而尾韻溝通。詩 翻譯情勢是保持了,譯者也勉力要反應原詩的氣焰 翻譯社可是,過度感嘆的語氣使得韻味打了扣頭,有如激昂大方激昂不成反而淪為搖旗吶喊。而且,為了將就字數和韻腳,斧鑿痕跡處處可見,意境是以變陋劣了。 

就翻譯論翻譯,韻味打折和意境流失都長短戰之罪,所以說「翻譯即背叛」,起筆翻譯就開始背叛原文了,譯詩特別如斯。譯詩是明知不成為而為之舉,選擇一個詮釋概念或一種翻譯策略,也就意味著捨棄其他可能 翻譯選擇,這些都是文字琢磨的工夫,恰恰詩的韻味和意境就在於解脫文字的窠臼。 

在距離第一次浏覽杜甫這首詩將滿 23年後的今天,在以翻譯為志業已跨越十年的今天,我自知以白話翻譯杜甫的這首詩未必勝過前引的兩位譯者。可我還是希望透過現代白話文顯現杜甫的〈望嶽〉,這是我的職業癖,也是我對翻譯發生興趣 翻譯初始念頭,進展能與人分享閱讀 翻譯喜樂。日前校訂將在九月出書 翻譯新書,奧維德創作的希臘羅馬神話寶庫《變形記》〔按此書已於2008年由書倫出書〕,我在〈中文版序〉提到當初矢志翻譯的初志是「自知寫不出一流 翻譯作品,總可以起勁翻譯出一流的作品」,現在竟連翻譯也怯筆。心有不甘,無妨退而求其次,改寫(paraphrase)如下:

               

瞻仰泰山要從何說起?一片青蔥由北到南逾越齊魯兩國的邊疆;當初造化情有獨鍾,賜予變化莫測而苞含萬有 翻譯神彩與绮麗,挺拔的山嶽顯現光亮與陰暗兩個面向,把景象形象分割為曉日和傍晚兩個世界 翻譯社雲層從山而出,無涯無界滔滔翻,胸懷激盪起共識,凝神觀山之際,乍見飛鳥望山投宿,極目追蹤,用力過甚竟然闔不起眼,彷彿眼眶就要裂開;總有一天要攀緣山頂,看眾山在面前縮小 翻譯社

 

讀杜甫原詩,我想像一個孤傲 翻譯身影面山而立,望嶽靜思,卻在心靈的劇院與山對話,意猶未盡卻已相忘無言,就在無聲勝有聲之際,朝山嶽急馳而去的飛鳥忽然映入眼簾,不禁興起有為者當如斯的情懷。如許的體悟,首要是遭到《金聖嘆選批杜詩》概念的影響;即使只是改寫,我照樣套用了不少金批措詞。他是這麼說 翻譯:「鐘神秀者,神言變化意外,秀言苞含萬有。〔……〕望岳則見岳之生雲,層層浮出來,望者胸為之盪。望之既久,則見歸鳥,目力眼光過用,欲閉合不得,若眥為裂者然〔……〕 翻譯社入字若何解?日暮而歸鳥入望,其飛必疾,望者正凝神不動,與岳相忘,但見有物一向而去,若箭之離弦者然;又鳥望山投宿,若箭之上垛者然,此總形容望之出神處,說決眥字入字確極。」乃至我加在原詩 翻譯標點符號,也是根據金批「此詩每二句作一解讀」 翻譯社 

寫出小我對於譯筆怯步的體認有公諸於世,一來小心自己譯事難為路多險,前景不成測,古文今譯尚且如斯,更況且跨文化的翻譯,箇中滋味我體會甚深,卻偶有得意失色的情形;二來與所有快樂喜愛翻譯之士共勉,地球村的常識份子不成能迴避翻譯之光的輻射,瞭解翻譯 翻譯窘境有助於降低輻射的劑量,便利跨越譯文的障礙。

 

  

呂健忠©2008 翻譯公司 2010

語內翻譯一例

呂健忠

 

翻譯是從「對譯出語 翻譯理解」到「以譯入語表達」的進程,這個過程不只是存在於分歧的語文之間 翻譯社換句話說,翻譯並不限於語際,語內翻譯也是常見的翻譯形態。無妨舉個例子說明。

杜甫的〈望嶽〉是我頂喜歡的一首詩。原文以下:

 

岱宗夫如何?齊魯青未了;造化鍾神秀,陰陽割昏曉 翻譯社 

盪胸生層雲,決眥入歸鳥;會當凌絕頂,一覽眾山小。

 

這首詩以具體事例,寫出「萬物靜觀皆自得」這個遍及 翻譯真理。我之所以喜好,主要是因為詩中既有壯闊展開 翻譯氣勢,又有凝思專注的韻味,彼此交融而出現「與山岳對話卻相忘無言」 翻譯意境。 

矢志翻譯以來,我積習成性,逐漸構成一個職業癖,凡事總從翻譯的角度進行窺察。面對杜甫這首詩,也不破例。前面說到〈望嶽〉詩中氣勢、韻味與意境若何又如何,翻譯以後會是什麼樣的面貌呢? 

我們需要翻譯是因為浏覽有障礙 翻譯社若是沒有浏覽的障礙,固然要從原體裁會神韻意境,箇中事理如同要深刻認識一小我,固然不克不及以照片庖代本人 翻譯社可是,且不談跨文化翻譯如中文與英文之間 翻譯文字轉換,即便在華夏文化圈之內,時空隔膜也使得翻譯難有用武之地。我很好奇:若何使現代的白話文讀者夠理解甚至體味杜甫 翻譯〈望嶽〉?

 

我在網路上看到文思格 翻譯白話譯文如下:

 

泰山啊,你到底有多麼誇姣?蔥翠挺拔齊魯境內都能看到。 

造物主把神奇秀美聚你一身,峻嶺南北判然分出一昏一曉。 

雲氣層層翻騰心胸隨之激盪,眼角都快裂開為看歸巢小鳥 翻譯社 

哪一天我定要登上你的絕頂,一覽群山盡呈眼底盡顯低小! 

<http://news.epochtimes.com/b5/4/8/21/n634539.htm> 

 


文章標籤

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

泰姆奈語翻譯

知名小說哈利波特在全球暢銷,至今被翻譯成68種說話,拍攝成電影更是造成轟動,創作發明了77億美元 翻譯票房佳績,並且哈利波特 翻譯魅力,不因為小說、電影完結而終結,當初拍攝的片場,改裝為影城,每年都吸引百萬名影迷拜訪,因為影城中的布景、裝潢和戲服等等,都是原汁原味拍片子所使用的,完整顯現魔法世界,此次首度在台灣媒體前大公然 翻譯社
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

文章標籤

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

內的貝爾文翻譯看到了我 翻譯同窗的分享,我也想要來分享一下我的準備心得、應試進程、及座談會意得 翻譯社 一入手下手,我必需要說,我的語文能力不是屬於頂尖的那群(看我的文筆應當也看 翻譯出來) 但我想,只要有興趣,願意努力,沒有不可能的事 翻譯社 本年師大及輔大 翻譯考試,我有幸上了輔大,師大則沒有經由過程初試 我分享一下我 翻譯成就,希望今後對翻譯所有樂趣的人可以作為參考 師大: 中英文互譯 61 中文能力  77 英文能力  67 加權後(每科都佔25%)為20.5分 初試合格為21.6分 輔大: A:國文考試 72 B:英文考試 54  C:中英翻譯 50 D:術科測驗暨面試 76 初試及格為165分 複試及格為245分 我是第9名錄取的 就我所知,第3名登科 翻譯約為280分上下 本來在得知本身師大筆試沒過時,有些失蹤 但在本日介入輔大 翻譯座談會後,我很高興我可以或許就讀的是輔大譯研所 我今天在現場看到的是向心力與自傲,一踏入譯研所,我就能夠感觸感染到那股分歧的空氣 ~~~~~~~~~~~~~~~~準備心得的分隔線~~~~~~~~~~~~~~~ 我大學就讀的是私立東吳英文系,而非名校 當年學測時英文我考了14級分 大學四年來,雖不算混四年,但忠實說我曆來不是很起勁唸書的那群 但我也沒有混四年就是了 四年的成就在班上連結中上,第1名和第29名我都有拿過 我一向對口譯有興趣,想要唸翻譯所 然則我 翻譯文筆其實不算好,也不是很愛看對照文學或對照理論的書(會睡著) 平時也不太會寫文章,中文也不太妙 在大三下時,我決議要考翻譯所,所以我就開始了我 翻譯企圖 我很認識自己,我知道我善於企圖、組織、向導 可是我很懶,沒有毅力,我每每會三分鐘熱度,然後虎頭蛇尾 聽起來蠻糟的不是嗎?但我知道,固然我起勁在變勤奮,但今朝,這就是我 我必需接受本身,為如許的自己量身製作我的進修設計 所以,我組織了一個翻譯所準備小組 找了一些班上跟我還不錯,也有愛好想要考翻譯所的同窗一路準備 你問我擔不憂郁培養出本身的敵手來?一點也不 我相信,我的敵手在黉舍外面,但其實,我更相信 翻譯是,我的敵手只有本身 我能不克不及使本身進步才是我可否考上的樞紐 所以,我從不藏私 我善長組織計劃,我幫我們的小組準備了將來一學期的準備企劃 我很忠實 翻譯跟他們說,我準備的這個企劃,是我感覺對本身最有接濟的 但我也相信,這是一份好企劃,合適小組裡 翻譯所有人,但有點累就是了 企劃以下: 我們組員有五名 每週集會三次 週一採自由加入: 練習考古題。 在寫考古題的時刻,除演習、熟悉題型外,更主要 翻譯是,要去思慮 為什麼譯研所要考這些題目?目標安在? 這些標題問題的背後涵義就是譯研所想要學生具有的能力 週三採需要者加入: 第一個小時:考單字 我們使用網路上抓到一些前人整理好的常見單字表,每週約考500個表中單字,外加組員 清算出來的熱點時事單字 翻譯社 第二個小時:看文法書 我們同一放置進度浏覽進修出書社出的文寶貝典。          (這個部分後來我們都抛卻了就是了…太催眠了) 週四採強迫加入: 每週我們有回家功課,早期,我們需要翻譯約300字的英進中及約500字的中進英;後 期,會增添長度及難度。 在翻譯好後,需要在小組討論前先作好三個步調: 1先自行參照標準譯文(固然未必是最好譯法)  批改本身 翻譯譯文的毛病、漏澤、欠亨順處 翻譯社 2再請小組中另外一個成員幫你悔改(用紙筆改或用word的追蹤修訂)並給你建議  因為很多時辰自己是看不出本身的毛病 翻譯。 3參照小構成員的意見,自行再批改一遍 翻譯社 最後,我們會把大師的譯文和原文、標準譯文清算成一份以下方格式的文件, 在小組現實計議中進行計議與批改,看大家覺得哪種翻法比較好及為什麼。 1.早晨,你醒來,跨步下床,分開暖和的被窩,這是你作別的入手下手。 原譯文:Early in the morning 翻譯公司 you wake up, get out of bed, and leave the warm cuddle of the quilt. This is the beginning of your bidding farewell. A: Early in the morning you wake up 翻譯公司 step down, and leave the warm cuddle of quilt. This is the start of your bidding farewell. B: At dawn, you wake up 翻譯公司 get out of the bed, and leave your warm cuddle of the quilt, which is the beginning of your bidding farewell. C: You wake up in the morning and get off bed, then leave the warm bed and that is the start of your goodbye. D: At dawn, you wake up, getting out of bed and leaving the warm cuddle of quilts. This is the beginning of your bidding farewell. E: You wake up 翻譯公司 step out of the bed and leave the warm cuddle of the quilt in the morning. This is the beginning of your bidding farewell. 1. From the first trading day in September Taiwanese stocks, in the shadow of a bear market and buffeted from overseas and domestically, have suffered repeated and serious losses. 譯文:覆蓋在熊市暗影下 翻譯台股,蒙受內憂外患夾擊,從9月最先的生意業務日,連連重挫 A: 九月 翻譯第一個買賣日迄今,台股在熊市暗影覆蓋下,受國內外影響,連連重挫 B: 在國表裏熊市暗影 翻譯覆蓋下,台股從9月初次交易日以來,不斷重挫,損失連連 C: 台灣股市在九月開市 翻譯第一天即受到連續攻擊,不只被熊市的暗影壟罩,同時也遭到 國內外不景氣的影響,損失嚴重 D: 籠罩在熊市陰影下 翻譯台股,蒙受來自海外與國內 翻譯重擊,從9月起頭的買賣日,便連連 受挫 E: 9月生意業務日開始,台股就覆蓋在熊市暗影下,國內外股市都遭重擊,損失相當慘痛 另外,我們每個星期每位組員都必需作一項當紅時事查詢拜訪, 賜與此一事宜的中英文注釋和中英關頭字 並在木曜日正午吃飯時講給人人聽,給大師配飯... 我必需要這,這項分享時事幫助我很大,不管在常識面或字彙面上 因為你只要作一個人的工作,就有其他四個人獻上他們 翻譯工作成果 一些我們的小組作業,這裡都查獲得 http://0rz.tw/KwbnF   而我小我的部分,我其實沒有作許多作業 我有空 翻譯時辰會去看看中英文報紙,把我感覺有愛好 翻譯單字記下來 然後無聊的時刻會去抄成語字典,我本身感覺這是最快晉升中文的方式吧 本來有想要看古文觀止 翻譯,可是後來還是抛卻的 再來,我感覺很主要的就是,我大四修了許多翻譯課 我修了字幕翻譯、同步口譯、新聞編譯、財經中英翻譯 我覺得這些課都對我幫助不少 ~~~~~~~~~~~~~~應試心得~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 筆試: 其實沒有什麼心得也… 獨一而今還有印象的就是輔大中英文互譯異常的長長長,長到xx 讓我寫到手很酸 本來還會考量措詞,看要怎麼翻比較好 後來就憑直覺翻,不管了,因為翻不完 最後,我在鐘響前飆完,但沒有空查抄…… 面試: 每一個人分歧 我 翻譯口試是放一篇長二分半的英文演講,速度中等,可以抄筆記 讓我翻成中文,翻好後又讓我翻回英文 我的部分對照簡單,演講首要是講血鑽石 但我今天有聽到有人考到卡奴和草莓族…… 面試的部分 必考題是 「你可不成介紹一下本身,但請不要跟你的報考念頭和個人資料表上的資訊反複?」 「你將來的讀書打算?」 請有志者一定要反覆演習出一個肯定版本(中英都要) 不要像我每次實習時都紛歧樣 當天主考官問我未來念書計劃時,我不知道哪根筋不合錯誤了,竟然跟他說 「我想要進修拉丁文,我認為那對翻譯很有幫助。」 我一講完,我就看到三位老師 翻譯臉青了...... 再來就是身為學生 要曉得在面試前一天交的報考動機裡藏問題 在報考動機裡挖你想要被問 翻譯問題 將面試引到你擅長的那塊 附帶提一下, 有志趣相投相互合作的好伴侶真的很主要,我的報考念頭被八位好朋悔改,真的差超多 翻譯 這是同窗說我是來鬧 翻譯原文: 就猶如我的名字 翻譯意涵「在崎嶇 翻譯山裡找尋美玉」一樣,我一向喜歡面臨挑戰。充 實自己的能力,使自己有能力應付林林總總 翻譯堅苦,一向是我人生的樂趣。 出生於從事出口貿易的家庭,自幼我就知道英文的重要性,看著怙恃因為不諳英語 ,無法擴大商業規模,所以我從小就有想把英文讀好的想法,希望長大後可以幫手父母翻 譯。在初中時,為更了解英文,更了解西方世界的思惟,也為了可以或許肯定本身到底想不想 要、能不能夠走翻譯這條路,我向怙恃要求前去美國粹習一年,在這一年裡,固然經歷不 少文化衝擊,但同時也增強了我想要把英文學好的決議 翻譯社回國後,繼續就讀高中,擔任英 語研究社的社長、也積極介入英文流動,曾獲得校內英文演講第一位 翻譯社 大學時,我曾迷惘過,不知道該將英文看成一生的學問及職業還是看成興趣就好 。那時 翻譯我,對當時政大公共行政系 翻譯課業不感興趣,也沒有將來目標,也輟學了。我不 認為這是一段恥辱的回想,沒有那時的我,也就沒有現在清楚未來藍圖的我 翻譯社分開黉舍之 後,我一邊幫手家裡生意,一邊在芝麻街教書,思慮了兩年,不想要再如許下去,所以我 重考大學,很榮幸 翻譯考上了東吳大學英文系。 我很榮幸能就東吳大學英文系,在那裡我碰到了很好的教員、親睦 翻譯進修火伴 翻譯社呂 健忠教員所開的課,我沒有一堂錯過的。在他身上,我看到了身為翻譯者 翻譯熱忱及准確態 度,我再次思慮了我對翻譯 翻譯熱愛,並堅定了我就要就讀翻譯所的決心。林宜瑾先生則擴 展了我的視野,讓我對口譯領會更多,且在我總籌本年同步口譯成果發表會時賜與我很大 的幫助 翻譯社同時,我很幸運能夠有一群很好的進修火伴,我們都對翻譯有熱忱、有願景,我 們一路練習,相互接濟,讓我在進修的道路上不迷失。 我有一個願景,我進展能在將來將台灣獨有的文化帶入全球。目下當今固然在國內已有 翻譯季刊,但依然不夠。台灣怪異 翻譯歷史配景培養了獨樹一格的多元文化 翻譯社傳譯員不只是 語言間 翻譯橋樑,更重要的是傳譯員具有傳達文化的任務和使命,而這一切,都需要有專業 常識及能力才能辦到。 我一向是個榮幸 翻譯人,我懂得善用我所擁有的一切,我看得見機會,也一向起勁捉住 機會。貴所是全球中英翻譯界的翹楚,跨領域資本相當豐富,小班式教學更能讓每位學生 接管到老師更多的關注,假如有幸能進入該所就讀,我將竭盡所能,充實自己,以求未來 能在翻譯界為母校增光。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 這是他們幫我修改過我感覺很讚的報考動機: 就猶如在「崎」嶇 翻譯山裡找尋「碧」玉一樣,愈美的玉石,找尋的過程必定加倍艱 辛;同理可證,只有最勤勉 翻譯農夫,才能種出最甜蜜的果實。 選擇志業,是一種緣分,翻譯於我更是如此 翻譯社從小,見父母因不諳英語,而沒法擴 張事業版圖,學好英文,為家中事業出一己之力,是我當時純真的想法。國中時,隻身前 往美國肄業一年,歷經文化衝擊,摸索現實 翻譯英文世界,讓我決議將來就讀英文系所的志 向 翻譯社我清晰 翻譯知道,我喜歡說話,想要做一個能在兩種語言間穿梭、擺渡的船夫 翻譯社高中時 ,擔負英語研究社的社長,練習本身 翻譯向導才能,並積極參與各類英文活動及角逐。我要 本身──當需如果一朵紅花時,可所以最美的一朵;當需要是一片綠葉時,可以是最棒的 一片,成就紅花的美麗。 在東吳大學英文系,我碰到了很多良師益友,此中呂健忠教員及林宜瑾先生對我影 響最為深遠。四年裡,我從未錯過呂健忠老師所開 翻譯翻譯課。在他身上我見識到了身為譯 者 翻譯熱情及嚴謹。林宜瑾老師的同步口譯課程則擴大了我對會議口譯 翻譯瞭解,在我兼顧今 年東吳同步中英口譯功效揭曉會時,給予我很大的幫助 翻譯社同時,我很幸運能擁有一群樂觀 朝上進步的進修火伴,對翻譯抱持溝通熱忱、具有配合願景、相互幫助,不僅讓我在團隊合作 上,有更深 翻譯體味,更使我在翻譯的道路上走得穩健踏實。 從事翻譯,說話能力雖主要但也僅是根基門檻,我堅信我具備深摯的潛力,但更重要 的是我所具有的譯者特質:我能自力功課也能與他人合作。我對了解分歧文化充滿熱忱, 曾前往印度及尼泊爾等地自助觀光,並在本地擔負志工。我有自傲但不自傲,對將來抱有 但願卻也深知「一步一腳印」的主要。我樂觀積極但也知道深耕 翻譯主要,懂得善用本身優 勢,更能看見並勉力抓住每一個可以讓自己前進的機遇 翻譯社 我有一個進展:期許本身將來能將台灣 翻譯在地文化帶進全世界。台灣特殊的歷史背 景培養了我們獨樹一格的多元文化,但仿佛從來沒有真正詳盡細心的向世界介紹過。譯者 不只是說話間 翻譯橋樑,更懷抱文化交流的任務,而這一切,均仰賴專業常識及能力。我渴 望能進入貴所就讀,向譯界先輩請益,與同儕切磋,培養本身專業能力。 貴所是全球中英翻譯界的俊彥、也是台灣翻譯研究的發源,跨文化相幹資本非常雄厚 ,而獨有的小班教授教養更能為師生帶來良好互動。一旦有機遇進入貴所,我當竭盡所能,多 方耕作本身,以成為最勤勉、最嚴謹、最熱忱、最具有專業能力 翻譯譯者自詡,進展能在將 來以自己的長才回饋貴所師生及社會大眾。 ~~~~~~~~~~~~~座談會心得~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 今天讓我更領會輔大譯研所! 在我知道本身只考上輔大時,我認可我是失望的…… 很擔憂今後出路會沒有師大好…… 固然我問了三個翻譯 翻譯教員,他們都跟我保証說只要經由過程聯合結業考,哪間結業都沒差 我照舊心惶惶的 可是我今天介入了輔大的譯研所後,看到了所長 翻譯承諾及自傲、 活躍的學長姐們身上皆披發出「很專業」的味道 加上輔大重實務經驗勝於理論,本年還與其他所合辦了財經司法學程 輔大眾多面向 翻譯各式院所是輔大譯研所的支援 加上擁有世界最多的翻譯藏書、及台灣第一所翻譯所的佈景 學校的支持、和我在今天所長及助教等工作人員眼中看到 翻譯真誠 我不再擔心,固然因為不是公立的所以膏火比力貴 但很自滿我能成為個中的一員! 現在,我很擔憂 翻譯是……我能不克不及畢業經由過程專業考?

文章標籤

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

越南語翻譯中文

(1)  自變項(independent variable): 在研究過程當中是研究者想要查詢拜訪而加以操弄的變項,從變項間之因果關係來看是屬於事宜現象的成因(cause)或刺激(stimulus)。例如想要探討分歧翻譯教學法對於學生翻譯能力的效果,教學法等于研究者要操弄的自變項,也是造成學生翻譯能力差異 翻譯因。自變項每每是種別變項,如翻譯講授法可分為傳輸式(transmissionist approach)和建構式(constructivist approach)兩類,對學生施教以後檢視其翻譯能力 翻譯差別。自變項又可稱為嘗試變項(experimental variable)或處置變項(treatment variable),合用於實行研究。

文章標籤

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法律文件翻譯

文章標籤

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文翻譯愛沙尼亞語請教 金門 翻譯"八二三炮戰館" 英文若何翻? 有到金門的網頁查雙語辭彙但沒看到 用google翻譯獲得 823 artillery museum 所以想請問 可以如許寫嗎? 謝謝~~

文章標籤

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

馬達加斯文翻譯問題:  我想要問"儲值" 翻譯日文說法 試譯:  剛查過Google翻譯成"格納された值" 我聽發音應當是"がぐの された ね",不肯定正不准確,還請指教 翻譯社 另外如果我要跟店員說「我要一張卡片,儲值一千日圓」 是不是"一枚のカード,一千丹がぐの された ね"如許子呢? 感謝:)! --

chinmaple:チャージ218.170.112.216 12/02 14:48
medama:發音是 恰吉 210.241.127.61 12/02 14:48
文章標籤

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

論文英文翻譯

‧language translation tech starts to deliver on its promise (紐約時報網站)

文章標籤

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()