close

馬達加斯文翻譯問題:  我想要問"儲值" 翻譯日文說法 試譯:  剛查過Google翻譯成"格納された值" 我聽發音應當是"がぐの された ね",不肯定正不准確,還請指教 翻譯社 另外如果我要跟店員說「我要一張卡片,儲值一千日圓」 是不是"一枚のカード,一千丹がぐの された ね"如許子呢? 感謝:)! --

chinmaple:チャージ218.170.112.216 12/02 14:48
medama:發音是 恰吉 210.241.127.61 12/02 14:48
goabao:カード一枚でチャージ一千円でお願いします 114.47.39.70 12/02 14:57
所以我的白話全句應當是說 カード一枚で チャージ一千丹で お願いします 如許是嗎^^~ 另外就教一下,為什麼"円"這個字我看到的是長得很希奇的字型哪@@...?
medama:多是你的軟體或系統不支援日圓漢字 210.241.127.61 12/02 15:23
medama: 日文漢字 210.241.127.61 12/02 15:23
我有看到板規文章下面有提到 也可以安裝unicode補完計畫 http://odysseyweb.myweb.hinet.net/ 不外連進去失效了@@.... 我是用KKMAN,再找找看有無看獲得日文漢字的對象好了^^;;.... ※ 編輯: menschblur 來自: 219.84.211.5 (12/02 15:32)
xsonic:如果用 firefox 請用 bbsfox 的 plugin 61.220.139.2 12/02 15:48
iwato0:你也可改用PCMan就可以看到 114.34.82.157 12/02 16:02
yiwanwg:入金? 203.64.247.4 12/02 16:33
kaminahitori:用PCMAN就能夠看到日文了~ 140.128.20.147 12/02 16:56
hitsukix:unicode補完不要裝了啦.. 118.167.10.117 12/02 17:27
a88241050:裝了補完你的電腦就完了 163.13.225.8 12/02 17:30
aleelyle:真 翻譯不要裝那東西 59.104.190.195 12/02 19:59
jasonmasaru:推 a88241050:裝了補完你 翻譯電腦就完了 180.30.210.38 12/02 20:11
KawasumiMai:為什麼到此刻還有人會相信補完...140.121.210.139 12/02 20:26
monikalai:為什麼裝補完就完了? 61.62.238.83 12/02 22:25
survive:請問為什麼unicode補完裝了電腦就完了? 220.132.36.225 12/02 22:44
Abalamindo:若是你用補完以後點竄的檔案「永久」都 114.45.24.166 12/02 22:57
Abalamindo:只會在你電腦上看就沒差,可是只要拿到 114.45.24.166 12/02 22:57
Abalamindo。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯:別台電腦上就... 114.45.24.166 12/02 22:57
ryoslife:就全部都會是亂碼,改檔名改到天荒地老 220.136.12.224 12/03 15:35
syukanou:プリンペイド也能夠111.251.206.229 12/05 19:49
syukanou:プリンペイドカード才對111.251.206.229 12/05 19:50


本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1322808135.A.979.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社