close
馬達加斯文翻譯問題: 我想要問"儲值" 翻譯日文說法 試譯: 剛查過Google翻譯成"格納された值" 我聽發音應當是"がぐの された ね",不肯定正不准確,還請指教 翻譯社 另外如果我要跟店員說「我要一張卡片,儲值一千日圓」 是不是"一枚のカード,一千丹がぐの された ね"如許子呢? 感謝:)! --
推 chinmaple:チャージ218.170.112.216 12/02 14:48
→ medama:發音是 恰吉 210.241.127.61 12/02 14:48
推 goabao:カード一枚でチャージ一千円でお願いします 114.47.39.70 12/02 14:57
所以我的白話全句應當是說
カード一枚で チャージ一千丹で お願いします
如許是嗎^^~
另外就教一下,為什麼"円"這個字我看到的是長得很希奇的字型哪@@...?
→ medama:多是你的軟體或系統不支援日圓漢字 210.241.127.61 12/02 15:23
→ medama: 日文漢字 210.241.127.61 12/02 15:23
我有看到板規文章下面有提到
也可以安裝unicode補完計畫
http://odysseyweb.myweb.hinet.net/
不外連進去失效了@@....
我是用KKMAN,再找找看有無看獲得日文漢字的對象好了^^;;....
※ 編輯: menschblur 來自: 219.84.211.5 (12/02 15:32)
推 xsonic:如果用 firefox 請用 bbsfox 的 plugin 61.220.139.2 12/02 15:48
推 iwato0:你也可改用PCMan就可以看到 114.34.82.157 12/02 16:02
推 yiwanwg:入金? 203.64.247.4 12/02 16:33
推 kaminahitori:用PCMAN就能夠看到日文了~ 140.128.20.147 12/02 16:56
推 hitsukix:unicode補完不要裝了啦.. 118.167.10.117 12/02 17:27
推 a88241050:裝了補完你的電腦就完了 163.13.225.8 12/02 17:30
→ KawasumiMai:為什麼到此刻還有人會相信補完...140.121.210.139 12/02 20:26
→ monikalai:為什麼裝補完就完了? 61.62.238.83 12/02 22:25
推 survive:請問為什麼unicode補完裝了電腦就完了? 220.132.36.225 12/02 22:44
推 Abalamindo:若是你用補完以後點竄的檔案「永久」都 114.45.24.166 12/02 22:57
→ Abalamindo:只會在你電腦上看就沒差,可是只要拿到 114.45.24.166 12/02 22:57
推 ryoslife:就全部都會是亂碼,改檔名改到天荒地老 220.136.12.224 12/03 15:35
推 syukanou:プリンペイド也能夠111.251.206.229 12/05 19:49
→ syukanou:プリンペイドカード才對111.251.206.229 12/05 19:50