close

坡塔瓦托米文翻譯

我還在網路上看到另外一個沒有簽名的白話譯文 
 

泰山啊,你事實有多麼宏偉絢麗? 

你既挺立蔥翠,又橫跨齊魯兩地 翻譯社 

造物者給你,集中了绮麗和神奇, 

你高大的山峰,把南北分成晨夕。 

望層層雲氣升騰,令人襟懷胸襟蕩滌, 

看歸鳥迴旋入山,令人眼眶欲碎。 

有朝一日,我總要登上你的絕頂, 

把周圍矮小的群山們,一覽無遺! 

<http://www.ckjh.tcc.edu.tw/300/001.htm>

 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

以上兩位譯者都以詩譯詩,保持每行字數相等而尾韻溝通。詩 翻譯情勢是保持了,譯者也勉力要反應原詩的氣焰 翻譯社可是,過度感嘆的語氣使得韻味打了扣頭,有如激昂大方激昂不成反而淪為搖旗吶喊。而且,為了將就字數和韻腳,斧鑿痕跡處處可見,意境是以變陋劣了。 

就翻譯論翻譯,韻味打折和意境流失都長短戰之罪,所以說「翻譯即背叛」,起筆翻譯就開始背叛原文了,譯詩特別如斯。譯詩是明知不成為而為之舉,選擇一個詮釋概念或一種翻譯策略,也就意味著捨棄其他可能 翻譯選擇,這些都是文字琢磨的工夫,恰恰詩的韻味和意境就在於解脫文字的窠臼。 

在距離第一次浏覽杜甫這首詩將滿 23年後的今天,在以翻譯為志業已跨越十年的今天,我自知以白話翻譯杜甫的這首詩未必勝過前引的兩位譯者。可我還是希望透過現代白話文顯現杜甫的〈望嶽〉,這是我的職業癖,也是我對翻譯發生興趣 翻譯初始念頭,進展能與人分享閱讀 翻譯喜樂。日前校訂將在九月出書 翻譯新書,奧維德創作的希臘羅馬神話寶庫《變形記》〔按此書已於2008年由書倫出書〕,我在〈中文版序〉提到當初矢志翻譯的初志是「自知寫不出一流 翻譯作品,總可以起勁翻譯出一流的作品」,現在竟連翻譯也怯筆。心有不甘,無妨退而求其次,改寫(paraphrase)如下:

               

瞻仰泰山要從何說起?一片青蔥由北到南逾越齊魯兩國的邊疆;當初造化情有獨鍾,賜予變化莫測而苞含萬有 翻譯神彩與绮麗,挺拔的山嶽顯現光亮與陰暗兩個面向,把景象形象分割為曉日和傍晚兩個世界 翻譯社雲層從山而出,無涯無界滔滔翻,胸懷激盪起共識,凝神觀山之際,乍見飛鳥望山投宿,極目追蹤,用力過甚竟然闔不起眼,彷彿眼眶就要裂開;總有一天要攀緣山頂,看眾山在面前縮小 翻譯社

 

讀杜甫原詩,我想像一個孤傲 翻譯身影面山而立,望嶽靜思,卻在心靈的劇院與山對話,意猶未盡卻已相忘無言,就在無聲勝有聲之際,朝山嶽急馳而去的飛鳥忽然映入眼簾,不禁興起有為者當如斯的情懷。如許的體悟,首要是遭到《金聖嘆選批杜詩》概念的影響;即使只是改寫,我照樣套用了不少金批措詞。他是這麼說 翻譯:「鐘神秀者,神言變化意外,秀言苞含萬有。〔……〕望岳則見岳之生雲,層層浮出來,望者胸為之盪。望之既久,則見歸鳥,目力眼光過用,欲閉合不得,若眥為裂者然〔……〕 翻譯社入字若何解?日暮而歸鳥入望,其飛必疾,望者正凝神不動,與岳相忘,但見有物一向而去,若箭之離弦者然;又鳥望山投宿,若箭之上垛者然,此總形容望之出神處,說決眥字入字確極。」乃至我加在原詩 翻譯標點符號,也是根據金批「此詩每二句作一解讀」 翻譯社 

寫出小我對於譯筆怯步的體認有公諸於世,一來小心自己譯事難為路多險,前景不成測,古文今譯尚且如斯,更況且跨文化的翻譯,箇中滋味我體會甚深,卻偶有得意失色的情形;二來與所有快樂喜愛翻譯之士共勉,地球村的常識份子不成能迴避翻譯之光的輻射,瞭解翻譯 翻譯窘境有助於降低輻射的劑量,便利跨越譯文的障礙。

 

  

呂健忠©2008 翻譯公司 2010

語內翻譯一例

呂健忠

 

翻譯是從「對譯出語 翻譯理解」到「以譯入語表達」的進程,這個過程不只是存在於分歧的語文之間 翻譯社換句話說,翻譯並不限於語際,語內翻譯也是常見的翻譯形態。無妨舉個例子說明。

杜甫的〈望嶽〉是我頂喜歡的一首詩。原文以下:

 

岱宗夫如何?齊魯青未了;造化鍾神秀,陰陽割昏曉 翻譯社 

盪胸生層雲,決眥入歸鳥;會當凌絕頂,一覽眾山小。

 

這首詩以具體事例,寫出「萬物靜觀皆自得」這個遍及 翻譯真理。我之所以喜好,主要是因為詩中既有壯闊展開 翻譯氣勢,又有凝思專注的韻味,彼此交融而出現「與山岳對話卻相忘無言」 翻譯意境。 

矢志翻譯以來,我積習成性,逐漸構成一個職業癖,凡事總從翻譯的角度進行窺察。面對杜甫這首詩,也不破例。前面說到〈望嶽〉詩中氣勢、韻味與意境若何又如何,翻譯以後會是什麼樣的面貌呢? 

我們需要翻譯是因為浏覽有障礙 翻譯社若是沒有浏覽的障礙,固然要從原體裁會神韻意境,箇中事理如同要深刻認識一小我,固然不克不及以照片庖代本人 翻譯社可是,且不談跨文化翻譯如中文與英文之間 翻譯文字轉換,即便在華夏文化圈之內,時空隔膜也使得翻譯難有用武之地。我很好奇:若何使現代的白話文讀者夠理解甚至體味杜甫 翻譯〈望嶽〉?

 

我在網路上看到文思格 翻譯白話譯文如下:

 

泰山啊,你到底有多麼誇姣?蔥翠挺拔齊魯境內都能看到。 

造物主把神奇秀美聚你一身,峻嶺南北判然分出一昏一曉。 

雲氣層層翻騰心胸隨之激盪,眼角都快裂開為看歸巢小鳥 翻譯社 

哪一天我定要登上你的絕頂,一覽群山盡呈眼底盡顯低小! 

<http://news.epochtimes.com/b5/4/8/21/n634539.htm> 

 



文章出自: http://blog.xuite.net/lyuasesi/blog/33051162-%E8%AA%9E%E5%85%A7%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E4%B8%80%E4%BE%8B有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()