(公廁裡的)烘手機
X → Bake the Call-Phone (連Call-Phone都是毛病用法!)
X → Bake the Cell-Phone (把手機拿去烘嗎?)
O → Hand Dryer (喔~本來是烘乾手的機械才對)
X → Carefully fall to the river
O → Slippery when wet
不過參觀局照舊很貼心的啦,憂慮外國遊客掉進河裡以後手機泡水不好用,還在台鐵台北火車站的衛生間提供了Bake the Call-Phone(圖四)的辦事。細心一看,哎呀,這手機仿佛拼錯了,應當是Cell-Phone 才對,視野再往上移,這才發現不得了,這明明是烘手機 (hand dryer),給人家洗完手烘乾用的,怎麼釀成烘「手機」用的?
謹慎墜河
英中筆譯1》翻譯鬧笑話2:公廁裡的烘手機烘手機不烘手? - 眾文圖書 - udn部落格 http://blog.udn.com/JONGWANBOOKS/7998604#ixzz2Zvmj9tv5 X
→ Carefully Slip and Fall Down 遵照中文語序翻譯出來的中式英文,不但妨礙理解,有時辰甚至跟原文的意思恰恰相反翻譯例如圖二通告牌上「小心滑倒」應譯為Slippery when wet,但直譯成英文以後卻釀成 Carefully Slip and Fall Down;圖三的「當心墜河」可譯為 Danger! Keep Off!,但卻譯成了Carefully fall to the river。這兩句中文本來都是要人謹慎「不要」滑倒、「不要」墜河,翻成英文之後反而變成「要」滑倒、「要」墜河,並且滑倒時還得謹慎滑,墜河時還得當心墜,這未免也太為難外國旅客了吧?
O → Danger! Keep Off!
小心滑倒
文章來自: http://blog.udn.com/trjason/8005945有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表