close

翻譯

Julie Cattiau強調,神經機械翻譯可以或許更流通與天然,但必須仰賴大量數據與進修,每一個翻譯模子必需練習2至3周,必須有跨越1億件案例,2016年9月中英對譯上線,翻譯品質能顯著高於片斷式翻譯。

Google翻譯產品經理Julie Cattiau示意,今朝50%網路內容是英文,但全球網路利用者僅20%,將英文看成主要說話,是以天天Google翻譯履行10億次,每個月有10億個活躍利用者,92%都是在美國之外區域。

英文在國際社會交換相當主要,但具有雙語能力人材不多,Google翻譯供給大致領會機會,但精準度一向遭人詬病,Google今(3)日召開申明會,強調翻譯系統大幅度改革,連系人工聰明進修技術,有決心信念提高利用者經驗。" data-reactid="15">Google翻譯系統改良,固然不但限於中英,各說話都能相互轉換,2017年4月已能支援26種說話,翻譯系統能透過語意剖析,讓不異意思兩種語言直接轉換,經過2個月練習,翻譯速度可以從每句10秒,大幅加速至0.2秒。

曩昔Google翻譯採用片語體式格局,例如判讀到「雞」,就會直接翻譯「Chicken」,判讀「湯」就會直接翻譯成「Soup」,由於難以分辯語意,句子翻譯時就輕易有誤,2016年開始導入神經機械翻譯手藝,讓Google翻譯品質顯著晉升。



本文來自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%85%A8%E7%90%83%E6%AF%8F%E6%97%A5google%E7%BF%BB%E8%AD%AF10%E5%84%84%E6有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯
創作者介紹
創作者 stevenh0y8s8 的頭像
stevenh0y8s8

stevenh0y8s8@outlook.com

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()