」
莫非是 弄柳拈花,令人 難以擺脫,可憐美夢似飛絮隨風而去,太飄零。
正如 成雙的鴛鴦,才築好了香巢;翡翠美玉的屏風,剛 書寫完新句翻譯
卻 因為別離,使人 柔腸寸斷,淚水痕跡,也沾滿 青色舊衣衫。
自古至今,無數痴情男女,為了一個「情」字 所苦翻譯 一切只是為了可以和自己心愛的人海枯石爛,白頭偕老,但是往往 事與願違,很多人 是含淚收場,誠屬憾事啊!
其實「多情自古空餘恨,美夢由來最易醒。本為「自古多情空餘恨,美夢由來最易醒。」意思相同。」兩句,原是 清 史清溪所作的《佚題》詩。
清 魏子安《花月痕》:
「多情自古空餘恨,好夢由來最易醒;
豈是拈花難擺脫,可憐飛絮太飄零翻譯
香巢乍結鴛鴦社,新句猶書翡翠屏;
不爲分袂腸已斷,淚痕也滿舊衫青。
【詩詞賞析 】 多情自古空餘恨 好夢由來最易醒
全書共五十二回,清末這一類小說頗多,但寫得好的其實不多,《花月痕》寫得還不錯。魏子安 (西元1818年~西元1873年),字秀仁,生於清 嘉慶二十三年,卒於同治十二年翻譯著《花月痕》。
美好的春夢曆來最易覺醒。莫非是 弄柳拈花,令人 難以擺脫,可憐美夢似飛絮隨風而去,太飄零。
正如 成雙的鴛鴦,才築好了香巢;翡翠美玉的屏風,剛 書寫完新句翻譯
卻 因為別離,使人 柔腸寸斷,淚水痕跡,也沾滿 青色舊衣衫。
意譯:
自古以來,多情總是徒留愁恨。
自古至今,無數痴情男女,為了一個「情」字 所苦翻譯 一切只是為了可以和自己心愛的人海枯石爛,白頭偕老,但是往往 事與願違,很多人 是含淚收場,誠屬憾事啊!
其實「多情自古空餘恨,美夢由來最易醒。本為「自古多情空餘恨,美夢由來最易醒。」意思相同。」兩句,原是 清 史清溪所作的《佚題》詩。
賞析:
《花月痕》,這部書之所以有名,乃在這部書裏的詩詞,多是缱绻悱惻,哀艷動人,即所謂的「香奩體」翻譯
此詩是《花月痕》書中,女主角杜采秋 寫給男主角 韓荷生 的。」魏子安 《花月痕》加以引用,無意或居心 成為「多情自古空餘恨,好夢由來最易醒。
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/ytjiang/post/1327202798有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表