工程翻譯推薦語言翻譯公司

清  魏子安《花月痕》:
「多情自古空餘恨,好夢由來最易醒
豈是拈花難擺脫,可憐飛絮太飄零
翻譯
    香巢乍結鴛鴦社,新句猶書翡翠屏
不爲分袂腸已斷,淚痕也滿舊衫青。

【詩詞賞析 】 多情自古空餘恨  好夢由來最易醒

全書共五十二回,清末這一類小說頗多,但寫得好的其實不多,《花月痕》寫得還不錯。

    魏子安 (西元1818年~西元1873年),字秀仁,生於清 嘉慶二十三年,卒於同治十二年翻譯著《花月痕》。

美好的春夢曆來最易覺醒。 
莫非是 弄柳拈花,令人 難以擺脫,可憐美夢似飛絮隨風而去,太飄零。


    正如 成雙的鴛鴦,才築好了香巢;翡翠美玉的屏風,剛 書寫完新句翻譯 
卻 因為別離,使人 柔腸寸斷,淚水痕跡,也沾滿 青色舊衣衫。

意譯:
    自古以來,多情總是徒留愁恨。


 


    自古至今,無數痴情男女,為了一個「情」字 所苦翻譯 一切只是為了可以和自己心愛的人海枯石爛,白頭偕老,但是往往 事與願違,很多人 是含淚收場,誠屬憾事啊!
    其實「多情自古空餘恨,美夢由來最易醒。本為「自古多情空餘恨,美夢由來最易醒。」意思相同。」兩句,原是 清 史清溪所作的《佚題》詩。

賞析:
《花月痕》,這部書之所以有名,乃在這部書裏的詩詞,多是缱绻悱惻,哀艷動人,即所謂的「香奩體」翻譯
    此詩是《花月痕》書中,女主角杜采秋 寫給男主角 韓荷生 的。」魏子安 《花月痕》加以引用,無意或居心 成為「多情自古空餘恨,好夢由來最易醒。

以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/ytjiang/post/1327202798有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 stevenh0y8s8 的頭像
    stevenh0y8s8

    stevenh0y8s8@outlook.com

    stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()