- Jan 05 Fri 2018 07:51
臨江仙 晏幾道@梅之閣
- Jan 04 Thu 2018 23:25
[翻譯]Weezer
- Jan 04 Thu 2018 15:00
自學英文的方法與心得分享
- Jan 04 Thu 2018 06:33
各類所得扣繳標準@逐風而行
- Jan 03 Wed 2018 21:59
來自淡江的人材!警界俄文高手她讓安德魯問會被判死…
- Jan 03 Wed 2018 11:28
急~日文地址翻譯~
- Jan 03 Wed 2018 03:03
TSE寫真博覽會「連工作人員也美」 正妹翻譯意外搶鏡
- Jan 02 Tue 2018 18:41
恆春日語翻譯「消防員」化身日語志工先生
- Jan 02 Tue 2018 10:16
筆譯、口譯證照制 最快後年實行
筆譯、口譯證照制 最快後年實行
有時刻感覺這些主辦人員還真利害 啥都可以弄出個測驗出來(想報名費賺錢想瘋了? XD) 至於口譯和筆譯 翻譯分數要如何打? 詞能達意就好,還是美好如詩? 前者是適用導向,後者就釀成文學導向了(見人見智!? XD) 若這個認証辦的成 往後大概就會出現若何翻出美好詞句的書,如何迎合考官獲得高分吧 XD (小我感覺詞能達意最重要啦,純潔用詞藻、成語糾合出來 翻譯文章、口譯真的好嗎?) 郭岱宗說,當局對外合同等重要文件,常常委外翻譯,且一個字付50元,所以只要肯下苦功培育頂尖翻譯能力,絕對有前程 翻譯社 聽起來很好、很誘人對吧? 問題是缺有若幹? 只要某人搶到位子,做到老死外,位子哪會空出來? 您能力強,搶的到,那固然是恭喜您啦 但其他一堆人呢? 所以啦,好好提拔自己是沒錯,但也不消想的那麼誇姣才是啊 XD
- Jan 02 Tue 2018 01:51
方祖涵/大同盟的語言歧視
。-> 

