(作者為活動文學作家)
刻板的族群偏見,正是藉著這類談吐持續分散。從電視片子裡對外國口音的嘲諷,到日常生活裡輕視說話欠亨 翻譯人,世界上彷佛只有英文有如斯地位。也許,在美國自願交出地球領袖角色,國債又被中國把握確當下,是該從新把世界秩序搞清楚的時刻了。對其他族群曉得尊敬的處所,才值得外國人才效力。別忘了,在二次世界大戰解救美國 翻譯愛因斯坦,他的母語是德文呢!
儘管要有良多勇氣才能逾越美日職棒隔膜,只因田澤英文不流利,還是跨不出無所不在 翻譯說話輕視。幾近同一個禮拜,紅襪隊球評進犯田中將大競賽時需要翻譯跟教練溝通,費城人隊退休名將提及委內瑞拉籍外野手赫雷拉英文欠好,沒有資曆擔負球隊核心,此類呼應美國基本教義派「只說英文」的說法,紅襪與費城人隊事件都以報歉竣事,田澤 翻譯部份雖因較為隱晦乏人注意,輕視意涵倒是不異的。
非論若何,可以或許做出如此決定,田澤絕對是個有勇氣 翻譯球員。
對於守舊日本球界來說,田澤無疑投出一枚震動彈。想打大同盟 翻譯選手,應當先在日職闖出一番名堂,等拿到自由球員身分,或是經過入閘軌制才能離隊,幾近曆來沒有人敢跳脫既有的昇官圖。前一名打破醬缸的選手是野茂英雄,而他最少已是近鐵的主戰王牌;田澤只是不懂事的年輕人,竟然敢挑戰軌制,固然氣炸很多耆老。而且以他的前提,應當很快能打進日職一軍,卻選擇從美國小同盟開始投起,更讓許多人想不透 翻譯社
田澤今年投欠好,跟鍛練團搞不清晰如何用他脫不了關係;復健進度延遲有很多複雜身分,怕他迷路絕對不是此中之一。記者憑據球團說法寫報導,完全沒有徵詢選手意見。固然田澤英文不算流利,在美國憑導航駕駛很難迷路,不管波士頓或邁阿密都開著凌志休旅車往來來往自若 翻譯社球隊找的翻譯幾周前就因不適任去職,沒有繼任人選不是田澤造成的,新聞卻把他寫得像傻瓜一樣 翻譯社
球季迄今,田澤表現卻讓馬林魚隊失望 翻譯社對手從他手上幾次擊出長打,防禦率居高不下,蒲月十五日競賽中,他不但在球隊領先時被擊出滿貫全壘打拿到敗投,在投手板上一度呼吸困難,是以被放進傷兵名單。上禮拜田澤又登上新聞,邁阿密媒體說他本來應該開始投復健賽,卻因為翻譯辭職,球隊不但願他「迷路」或是「搞不清晰狀態」而延後 翻譯社

結果他在紅襪隊農場只待幾個月,大同盟首度先發就奪勝,成為同盟史上第二年青日籍先發投手,後來變成紅襪中繼主力,手上還有枚二○一三年總冠軍戒指。客歲球季竣事,田澤成為自由球員,馬林魚隊用高薪將他搶下,但願可以複製紅襪的勝利方程式。
文章出自: https://udn.com/news/story/6999/2532379有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表

