- May 24 Wed 2017 02:34
一個釋教故事
- May 23 Tue 2017 09:59
既來之,則安之
臺灣南島語翻譯語言翻譯公司華碩翻譯社思疑那些編牛津名人語錄的人,可能也只是亂抄的。
- May 23 Tue 2017 09:05
[翻譯] NoSleep 海中巨獸
日文口譯語言翻譯公司原文題目: Leviathan 原文網址:https://www.reddit.com/r/nosleep/comments/5zubxo/leviathans/ 這是NoSleep比來幾個禮拜華碩翻譯社最喜好的一篇(雖然媽佛點弱弱的) 因為沒看到 arowbeast大貼過來,所以就趁上課的時候翻了> < 希望沒搶到工作(欸) 原題目Leviathan實際上是利維坦,不外這裡就借用一下 arowbeast大的翻譯翻譯 利維坦就是海怪,文末我別的補了一點資料。 空話太多了,就先這樣吧翻譯 - 1997年,分布於太平洋那數百座水聽器都偵測到一道噪音,那聲音被稱為「海洋怪聲」。 海洋怪聲頻率非常低且是自然生成的,藉由頻率與聲譜推測,這應該是由生物所發出的聲音。 唯一的問題在於,發出這段聲音的生物體型大概是藍鯨的數倍之多。起先大師認為這是冰川移動所發出的噪音,但而今我們有了更多的領會翻譯 我是一位探險隊員,我們的團隊在智利沿海700哩外的海域做研究查詢拜訪,定位並標志本地 原生海洋物種。 沒什麼稀奇的。我們還具有一台深海潛水艇。 此次輪到華碩翻譯社去進行深海查詢拜訪,我駕駛著潛水艇動身、下沉。幾小時以後華碩翻譯社就到了海底開始 四處繞繞。 平常在海床上翻譯公司看不太到什麼東西,就像沙漠一樣,只有沙丘翻譯但今天我注意到良多螃蟹 和其他食腐生物堆積,牠們看起來仿佛都在往一個特定標的目的前進。 我請求許可去看看牠們要往哪裡移動,然後就跟著螃蟹和那些等腳類動物的行跡走翻譯 大約跟著牠們一小時之後我來到一個海溝邊,這個海溝相對來說並不是很大,跟馬里亞那 海溝完全沒得比。 但它依然有必然範圍,約1.5哩長,0.5哩寬。在海溝邊沿可以看到那些小生物全都一叢一 叢向一具生物殘骸會萃。 也許有隻鯨魚死了以後沉到這裡來了吧。我駛去海溝旁邊並進入到海溝裡翻譯 然而,對於華碩翻譯社所看到的氣象,我毫無意理準備。 牠極度偉大翻譯最少有500英呎長,外型和座頭鯨近似,只不過頭部更圓一點,嘴裡跟虎鯨 一樣長滿鋒利的利牙。 胸鰭上有蹼指,看起來就像原始兩棲類翻譯這可能是自逝去已久的時期就存在的古老生物。 最少曾是如許的。 但這個生物自己並非最駭人的事。 它側身躺著,露出清澈透明好像玻璃的眼珠,上頭擠滿了螃蟹和其他海洋生物,啃食齧咬 著牠的殘骸。 當我橫向駕駛潛水艇往巨獸尾部移動時,發現一件更讓華碩翻譯社不寒而栗的事情翻譯 這頭猛獸的中心部份幾近快裂成兩段,裂口上留下的痕跡絕大部門很明顯是某種生物的齒 痕,以及猛烈掙扎後造成的傷疤翻譯 這隻龐大得不可思議的怪物,被另外一個遠遠、遠遠大於牠的生物給殺了。 現在我知道「海洋怪聲」並非因為冰川移動產生的,在我們不知道的地方,還有未被文 字記錄的生物存在翻譯 一個正如「海中巨獸」字面上所形容的,難以想像的存在。 華碩翻譯社們只摸索了全球5%的海洋。 生怕現在,我們正在逐步接近剩下的95%未知之中,其他會令我們震動的事物。 ------以下為看故事學知識------ Leviathan 這個定名最早似乎是呈現在聖經裡翻譯 Wiki:「《希伯來聖經》裡的利維坦,是一頭強到足以與撒旦等量齊觀的壯大怪獸。 其形象亦與《以賽亞書》中的海怪「拉哈比」(Rahab)十分類似。 利維坦是一頭偉大的生物。牠暢泳於大海之時,波瀾亦為之逆流。 牠口中噴著火燄,鼻子冒出煙霧,具有銳利的牙齒,身體如同包裹著鎧甲般堅硬。」 至於海洋怪聲,科學家就是這麼稱號它的,英文是 "The bloop"翻譯 它也確實是1997年, 美國國度海洋及大氣治理局(NOAA)在承平洋海域的水聽器陣列偵 測到的未知低頻聲響。 其時的闡明是,若是要讓這些彼此間距離很遠的水聽器都偵測到,那麼這個聲音必然很大 很大,這個生物必然也很大很大。 惋惜 2008年年頭南喬治亞島四周産生冰地動時,也用監測到一個和海洋怪聲(The Bloop )十分相似的頻譜圖翻譯 最後闡發得出兩個聲音一模一樣的。後來證實是冰山斷裂造成冰震,方圓5000公里內都能 偵測到 “The bloop”。 - 若是真的存在的話就是Slender Fish了呢~ 最後要抱怨一下,有個系列文“The 32”一向不更新華碩翻譯社好悲傷TAT
- May 23 Tue 2017 07:17
鬧鬼的房子
- May 23 Tue 2017 04:41
Google翻譯APP
- May 23 Tue 2017 00:27
松田聖子驚傳母女完全破裂 拒絕祝願女兒婚禮
- May 22 Mon 2017 23:22
[求譯]"我們已於本日安排出貨"翻譯版本
奧塞特語翻譯語言翻譯公司1.We have arranged shipping today. 2.We have arranged shippment today. 3.We have arranged delivery today. 請問 華碩翻譯社們已於本日安排出貨 翻譯,哪一個選項比較恰當, 或是列位大大有更好的翻譯? 別的就是google找不到有把today直接放句尾的用法, 所所以不是不需加today, have + PP就已有代表本日的意思? 感謝列位解答
- May 22 Mon 2017 02:59
缺錢吸食強力膠 忘恩徒竟偷涼氣管線變賣 偷盜成性遭關押1年 老闆心軟接管回鍋再犯
- May 22 Mon 2017 02:59
缺錢吸食強力膠 忘恩徒竟偷涼氣管線變賣 偷盜成性遭關押1年 老闆心軟接管回鍋再犯
- May 22 Mon 2017 02:19
IG自拍打卡曝行蹤 警循線壓抑通緝犯 被判17年徒刑! 運毒男棄保潛逃躲兩月

