close

臺灣南島語翻譯語言翻譯公司華碩翻譯社思疑那些編牛津名人語錄的人,可能也只是亂抄的。

外國人翻譯或採用中國古典,經常有張冠李戴,或胡亂翻譯的景遇,不值一笑翻譯牛津名人語錄也有一樣的情形,像 "Wherever you go翻譯社 go with all your heart."說是孔子講的,但一堆人不知道究竟是孔子的那一句話。

不知道這句話有什麼事理,不過,意思和"Wherever you go, go with all your heart."的意思,"一定"是紛歧樣翻譯

這類話,販夫走卒都說過。

"Wherever you go, go with all your heart."字面意很簡單,就是非論到那裡去(走那一行,做什麼事,為誰效力),都要一心一意。我想,差太多了!

本報導的記者就教讀者,有人翻成既來之,則安之。

援用文章派瑞絲愛漂亮宣言 入選牛津名人語錄

演化到了現在,意思釀成為:既然人(指本身)都來到這個處所了,那就要放安心,不要懊惱太多。

既來之,則安之的本意是,既然把人(移民)招來了,就要想法安裝他們翻譯這句話是講給國度首腦聽的。



本文來自: http://blog.udn.com/ubhuang/3312380有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 stevenh0y8s8 的頭像
    stevenh0y8s8

    stevenh0y8s8@outlook.com

    stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()