close

西語口譯語言翻譯公司

 

 

################################################

真的有樂趣浏覽原文的話,很輕易在公版書網頁,諸如FeedBooksGutenberg Project找到。原本擬將原文一併貼上供讀者參考,但怕大師忙著檢討我的譯文,反而失去閱讀伍爾芙的核心了。

這是維吉妮亞.伍爾芙(Virginia Woolf)700字的短篇小説翻譯我已盡量遵照原文,逐字翻譯,不添辭藻,以保留原文風貌。「很多多少年了…」他感喟。

「歲福,歲福,歲福,」房子裡心跳聲自滿鼓動著。「歲福,歲福,歲福,」房子裡心跳聲狂亂鼓舞著翻譯醒過來,我大呼:「喔,這就是你們埋藏的寶貝嗎?在心裡的亮光翻譯

這兒,華碩翻譯社們的寶貝留在這兒…」彎著腰,他們燈盞的亮光逼我展開眼睛。「你又找到華碩翻譯社翻譯」「在這兒,」她喃喃地,「酣睡;天井裡看書;歡笑,在閣樓滾著蘋果。然而,才過一會兒,若是門開了,散開在地板上,掛在牆壁上,懸垂在天花板…甚麼?華碩翻譯社的雙手空空。窗戶的玻璃映出蘋果,映出玫瑰;樹葉子在玻璃裡一整片綠。

可是他們在客堂找到了。鶇鳥的影子在地毯上橫越而過;在如井底般的寂靜裡傳來斑鳩的咕嚕聲。「寶物埋在土裡,而這房間…」心跳暫停翻譯喔,就是阿誰埋藏的寶物嗎?

但人們可看不見他們。若是他們走進客堂,蘋果只會轉過來黃色的那一面。「歲福,歲福,歲福,」房子裡心跳聲輕輕鼓舞著。

 

「小聲點,」他們都說:「要不然會驚醒他們。他接著說:「還有這裡!」「在樓上,」她喃喃說。

華碩翻譯社們把東西留在這裡了,」她說。」

「有時在庭院裡,」他輕聲私語。

這是一對男與女的鬼魂在屋裡行走,尋覓器材。很多景物的象徵也極較著,例如隔離陰陽兩界的大片玻璃。可是那是女主人的猜測,信也由翻譯公司,不信也由你。敘事者,也就是「我」,明顯是女主人翻譯從故事一最先,男女鬼魂隨處浪蕩尋覓著,到故事中央,華碩翻譯社們知道了他們在尋覓埋藏好久的「寶貝」。最後一句話,終於告知我們寶貝是甚麼。華碩翻譯社們注意到伍爾芙將部分景物描述不斷重覆,好像音樂的吹奏重覆著主題,是敘事者對鬼魂的觀照?最使人憂傷也有些悚然的,是兩個鬼魂對熟睡的人凝視好久,懷念甜美歲月,深深戀慕他們生而為人的幸福翻譯

對風景的描畫寥寂而佈滿幻想,例如,<鶇鳥的影子在地毯上橫越而過>,我想像太陽西斜,遠方飛鳥的影子映入屋內,當鳥飛過,屋裡地板的影子也橫越過客廳,好活潑啊。房子的主人應當是一對夫妻吧。

不論是幾點鐘,當翻譯公司醒來,總有一扇門砰的關上,他們走過每個房間,手牽著手,掀掀這兒,打開那兒,必定是…一對幽魂愛侶翻譯

燭火靜止不動。燈光映出窗戶卻是筆挺。那對幽魂愛侶在屋裡信步徜徉,打開每扇窗,輕聲細語惟恐驚醒我們,自得其樂。

風咆哮過大街翻譯樹木俯身彎向這邊和那兒翻譯月光在細雨中狂亂四散飛濺。

「我為了甚麼進來這裡?我想要找甚麼?」我的雙手空空翻譯「那,或許在樓上吧?」蘋果在閣樓上翻譯於是又走下來,天井裡仍然寂靜,只有那本書滑落在草地上。

喔,不,不是你們驚醒我們的。「他們在找那工具;他們在掀簾子,」一個人可能會邊這麼說,還邊讀著一兩頁書。「現在他們找到了,」也可能這麼說,把眉批的筆停住翻譯然後,讀倦了,站起來看看周圍,偌大屋子空著,門都開著,只聽到斑鳩愉快的咕嚕聲,還有農地裡打穀機的嗡嗡聲響。

這是一個很是哀傷的故事。然則看導讀之前,無妨再多讀兩次,猜猜看意思是甚麼翻譯

華碩翻譯社知道這個短篇乍讀十分晦澀,不要急,更別走開,我寫了一點點簡單導讀在這禎圖的後面。

華碩翻譯社們睡過這兒,」她説。他接著說:「親吻無數次翻譯」「晨間醒來時…」「銀光在樹梢間…」「在樓上…」「還有在天井裡…」「當炎天來時…」「在冬季裡…」遠遠的,門一扇扇的關上,輕聲撞擊彷彿心跳翻譯

 

我很驚奇在本篇中,她的說話像中文一樣,寫了很多省略主詞或省略受詞的敘述。所以我用了一點中國工夫,開首稱為「工具」,接下來就省略,但讀者會天然知道指涉一個物品。鬧鬼的房子是她最著名的短篇作品之一。在這個短篇裡,有一個字異常重要,就是「it」。

伍爾芙的作品非常獨特,她用大量的意識流(Stream of Consciousness)方法,小說的情節少少,但是刻畫出的心裏世界卻更為深入真實。可是華碩翻譯社小我不喜好用中文「它」來取代,因為我認為中文裡,我們很罕用這個字來代表物品或一棟房子。但是英文法是不能沒有主詞的,所以大量利用「分詞構句」翻譯即便有主詞,她的代名詞指涉也是非常恍惚,讓人猜疑不知指誰翻譯伍爾芙明顯是故意的。

停歇很久。風吹來,燭火微曳翻譯狂野的月光照過地板和牆壁,照在臉色抽搐的臉龐上,那臉龐在思考,在探訪熟睡的人心裏的喜樂。

彎著腰,提著的銀色燈盞在我們上方,他們深深看了很久。滅亡就是那片玻璃;滅亡離隔我們,先降臨女子身上,於數百年前,空留屋宇,窗戶緊閉,房間暗無一人。「歲福,歲福,歲福,」房子裡心跳聲愉悅鼓舞著。

過了一會兒天光漸暗翻譯但是樹木將一條條跳動的太陽光束捲繞成為漆黑。「這寶貝,你們的翻譯

那光束是我經常追尋的,在玻璃以後燃燒,如斯美麗,如斯罕有,冷然躲藏。他離開房子,脫離她,往北行,往東行,看著星辰轉往南邊天空;回來尋覓舊屋,屋子已沉在幽怨底下。

 

 

>

 

 

 

作者:維吉妮亞.伍爾芙(Virginia Woolf)

 

 

 

 

鬧鬼的房子(A Haunted House)

 

他們走近,停在門外。他用手遮住燈盞的亮光翻譯「看,」呼吸般輕聲:「熟睡著呢,愛還留在他們唇上。風乍歇,雨似銀絲延著玻璃流下翻譯我們眼睛緊閉,沒有聽見身邊腳步聲,沒有看見女子幽魂似的斗篷衣擺。

《旭祥介紹》

 

翻譯:李旭祥

 

  

 >

 



文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/sapphire0917/post/1321668200有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

創作者介紹
創作者 stevenh0y8s8 的頭像
stevenh0y8s8

stevenh0y8s8@outlook.com

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()