################################################
真的有樂趣浏覽原文的話,很輕易在公版書網頁,諸如FeedBooks或Gutenberg Project找到。原本擬將原文一併貼上供讀者參考,但怕大師忙著檢討我的譯文,反而失去閱讀伍爾芙的核心了。 這是維吉妮亞.伍爾芙(Virginia Woolf)僅700字的短篇小説翻譯我已盡量遵照原文,逐字翻譯,不添辭藻,以保留原文風貌。「很多多少年了…」他感喟。 「歲福,歲福,歲福,」房子裡心跳聲自滿鼓動著。「歲福,歲福,歲福,」房子裡心跳聲狂亂鼓舞著翻譯醒過來,我大呼:「喔,這就是你們埋藏的寶貝嗎?在心裡的亮光翻譯」 可是他們在客堂找到了。鶇鳥的影子在地毯上橫越而過;在如井底般的寂靜裡傳來斑鳩的咕嚕聲。「寶物埋在土裡,而這房間…」心跳暫停翻譯喔,就是阿誰埋藏的寶物嗎? 「華碩翻譯社們把東西留在這裡了,」她說。」 這是一對男與女的鬼魂在屋裡行走,尋覓器材。很多景物的象徵也極較著,例如隔離陰陽兩界的大片玻璃。可是那是女主人的猜測,信也由翻譯公司,不信也由你。敘事者,也就是「我」,明顯是女主人翻譯從故事一最先,男女鬼魂隨處浪蕩尋覓著,到故事中央,華碩翻譯社們知道了他們在尋覓埋藏好久的「寶貝」。最後一句話,終於告知我們寶貝是甚麼。華碩翻譯社們注意到伍爾芙將部分景物描述不斷重覆,好像音樂的吹奏重覆著主題,是敘事者對鬼魂的觀照?最使人憂傷也有些悚然的,是兩個鬼魂對熟睡的人凝視好久,懷念甜美歲月,深深戀慕他們生而為人的幸福翻譯 不論是幾點鐘,當翻譯公司醒來,總有一扇門砰的關上,他們走過每個房間,手牽著手,掀掀這兒,打開那兒,必定是…一對幽魂愛侶翻譯 風咆哮過大街翻譯樹木俯身彎向這邊和那兒翻譯月光在細雨中狂亂四散飛濺。 喔,不,不是你們驚醒我們的。「他們在找那工具;他們在掀簾子,」一個人可能會邊這麼說,還邊讀著一兩頁書。「現在他們找到了,」也可能這麼說,把眉批的筆停住翻譯然後,讀倦了,站起來看看周圍,偌大屋子空著,門都開著,只聽到斑鳩愉快的咕嚕聲,還有農地裡打穀機的嗡嗡聲響。 這是一個很是哀傷的故事。然則看導讀之前,無妨再多讀兩次,猜猜看意思是甚麼翻譯
「華碩翻譯社們睡過這兒,」她説。他接著說:「親吻無數次翻譯」「晨間醒來時…」「銀光在樹梢間…」「在樓上…」「還有在天井裡…」「當炎天來時…」「在冬季裡…」遠遠的,門一扇扇的關上,輕聲撞擊彷彿心跳翻譯
我很驚奇在本篇中,她的說話像中文一樣,寫了很多省略主詞或省略受詞的敘述。所以我用了一點中國工夫,開首稱為「工具」,接下來就省略,但讀者會天然知道指涉一個物品。鬧鬼的房子是她最著名的短篇作品之一。在這個短篇裡,有一個字異常重要,就是「it」。 伍爾芙的作品非常獨特,她用大量的意識流(Stream of Consciousness)方法,小說的情節少少,但是刻畫出的心裏世界卻更為深入真實。可是華碩翻譯社小我不喜好用中文「它」來取代,因為我認為中文裡,我們很罕用這個字來代表物品或一棟房子。但是英文法是不能沒有主詞的,所以大量利用「分詞構句」翻譯即便有主詞,她的代名詞指涉也是非常恍惚,讓人猜疑不知指誰翻譯伍爾芙明顯是故意的。 彎著腰,提著的銀色燈盞在我們上方,他們深深看了很久。滅亡就是那片玻璃;滅亡離隔我們,先降臨女子身上,於數百年前,空留屋宇,窗戶緊閉,房間暗無一人。「歲福,歲福,歲福,」房子裡心跳聲愉悅鼓舞著。 過了一會兒天光漸暗翻譯但是樹木將一條條跳動的太陽光束捲繞成為漆黑。「這寶貝,你們的翻譯」 作者:維吉妮亞.伍爾芙(Virginia Woolf) 鬧鬼的房子(A Haunted House) 他們走近,停在門外。他用手遮住燈盞的亮光翻譯「看,」呼吸般輕聲:「熟睡著呢,愛還留在他們唇上。風乍歇,雨似銀絲延著玻璃流下翻譯我們眼睛緊閉,沒有聽見身邊腳步聲,沒有看見女子幽魂似的斗篷衣擺。 《旭祥介紹》 翻譯:李旭祥
文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/sapphire0917/post/1321668200有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表

