faithful translation idiomatic translation
注重起原語的譯法 注重方針語的譯法
廖柏森
上表中愈靠左邊的翻譯方式愈方向直譯,而愈往右側就愈接近意譯,譯者可針對不同的目標和讀者需求來選擇翻譯的方式翻譯另外,Newmark出格指出,只有語義翻譯和溝通翻譯能達成翻譯的兩大首要目標:正確 (accuracy)和精簡 ( economy )。Newmark (1981: 39)對於溝通翻譯所下的定義為 「試圖對譯文讀者產生的結果,盡量接近原文讀者所獲的效果」(Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.),強調訊息的 「說服力」(force)大於訊息的內容(content),是以譯文平常較為流利簡明、吻合目標語的浏覽習慣。此界說相當類似Nida所提的動態對等或功能對等。而與溝通翻譯相對的語義翻譯,Newmark則界說為「試圖在盡量相符第二說話的語義和句法結構下,譯出原文切確的文境意義」(Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.),此種譯法強調忠於原文的情勢,譯文傾向較為複雜僵硬,接近Nida所言的情勢對等翻譯
literal translation free translation
英國翻譯學者Peter Newmark有感於自西元前一世紀以來,譯界對於應當採用直譯或意譯老是爭辯不休,並且討論時並未斟酌翻譯目標、讀者特性和文本類別,為了解脫這類限制,他在其代表作A Textbook of Translation (1988)中提出八種翻譯方法,列出一個V形表以下(Newmark翻譯社 1988:45)︰
word-for-word translation adaptation
此外,Newmark主張不同的文本類型應利用分歧的翻譯方法,他將語言的首要功能辨別為表述(expressive)、資訊(informative)和呼籲(vocative)三種功能,對於以資訊功能為主的文本如教科書、陳述等,和以呼籲功能為主的文本如書記、宣導品等,使用溝通翻譯較為適合;而對於較注重說話形式、以表述功能為主的文本如文學作品,則可採語義翻譯。一般而言,溝通翻譯是以讀者的語言水平為準,語義翻譯的譯文則以作者的說話程度為依歸。
semantic translation communicative translation
文章來自: http://blog.udn.com/trjason/11049813有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表