He is so slow that I have to explain everything several times. 他太緩慢,什麼事華碩翻譯公司都得註釋好幾遍。
2、Business was rather slow last month.
來講說slow這個詞,slow的根基寄義是“慢”,但在分歧的語境中,要憑據上下文的意思來進行翻譯>,不克不及一模一樣的翻譯成一個“慢”字翻譯舉幾個例子供人人參考:
原文:He is a slow student.
英文翻譯>技巧~Slow不要一概都翻成"慢"
You’d better go slow in reaching a conclusion.
1、Be slow to promise but quick to practice.
他跟女人措辭時照樣有點笨口笨舌翻譯
解析:slow有“需要很長時候”的意思,由此引伸出“堅苦”等別的寄義,如:
不要隨意馬虎承諾,但一旦允諾要儘快實踐。
資料濫觞:碩博翻譯社>
注意以下句子的翻譯方法:
中文翻譯>:他是一個動作很慢的學生。
3、He is slow at speech with women yet.
反過來,固然多半情形下“慢”可譯為slow(ly),但也有破例,如“慢性病”是chronic disease,(學校中的)“慢班”是adjustment class,“慢(郵)件”是regular freight。
He is slow of understanding. 他理解力較差。
上個月生意不太景氣。
有的辭書將Slow and steady wins the race. 翻譯>成“慢而穩者勝”。其實這裡slow並不是指“慢”,而是強調“不慌張”、“鎮靜”,所以應翻譯>為“鎮靜穩健者勝”。翻譯>時要斟酌分歧的搭配在中文裡有分歧的習慣說法,如:slow season淡季,slow time(與夏季時候相對的)標準時候,a slow starter(拳擊中)最先採取守勢爾後猛攻的選手,The book is rather slow。這本書很乏味(不出色)翻譯趁便提一下,go slow中的slow是副詞,除示意"漸漸地走",還可透露表現“不慌”、“當心”、“怠工”、“偷懶”等意思,例如:
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313893979有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932