close

西列爾文翻譯翻譯社具像化?

編譯

cbmtvb wrote:
小我感覺假如有明顯比台灣當地的一般或文書用語更適合、更貼切或翻中更信雅達的外來用語,台灣用之也無妨。
實作
具像化
詞組改良範例:
■關於華人各地的用語■


此刻流行翻作「渲染」(對岸用語,極易曲解) 或「彩現」(香港用語,不太合意),台灣早期則常說「跑圖、算圖」,但吾印象中台灣有出現過一個或幾個更合意、更活潑也不怪的中文翻譯 (也兩個字),但良久了吾一向仍想不起來,不知各人能否幫手想一想看?


Rendering 的最佳中文翻譯? (可加分)
目前流行翻作「襯著」(對岸用語,極易曲解) 或「彩現」(香港用語?,不太合意),台灣早期則常說「跑圖、算圖」,但吾印象中台灣有呈現過一個或幾個更合意、更生動也不怪的中文翻譯 (也兩個字),但好久了吾一向仍想不起來,不知大家能否協助想一想看?
襯著圖  → 擬真圖、合成圖

cbmtvb wrote:
15151151515151511515

組像
渲染引擎 → 成像引擎
成像
翻譯社 呈像
(2) 具像 (具體形象/成像/影象/圖像,比 成像 不籠統些,但似較不那麼直白易懂)

運算
hevalence wrote:
‧ 具像 (具體形象/成像/影象/圖象,比 成像 不籠統些,但似較不那麼直白易懂)
‧顯卡(對岸) ─ 台灣稱 顯示卡,但 顯卡 更精簡



成體, 呈體
襯著為什麼會容易誤解?
目前較合意但應當仍不是謎底:
具像化?
vampire527 wrote:
cbmtvb wrote:


‧主板(對岸) ─ 台灣稱 主機板,但 主板 更精簡
‧優化(對岸) ─ 台灣稱 最佳化,但 優化 似更合意且精簡


Rendering ...(恕刪)

襯著為什麼會輕易誤解?
(3) 成型 (完成造型/外型,似易誤解為模型)

萬分感激在先翻譯
譯圖?轉圖?給圖?出圖?成圖?呈圖?顯現?

若要切近其意,算繪 或 算圖,見此文申明。
翻譯
‧公仔(香港) ─ 台灣稱 人偶,但 公仔 更生動、親切、白話化,且與台語 翁仔 用語鄰近無疏離感
固然不是吾遠久印象中的字眼,但「具像」比「成像」更具體、不籠統,應該是更好的謎底,唯一小錯誤謬誤是仿佛比較不那麼直白易懂。
{5.20更新}
Rendering 的最好中文翻譯? (可加分)

cbmtvb wrote:


像是 "激光"...直接用laser的道理批註那是啥玩意

圖化

Rendering...(恕刪)體現
成型, 呈型
(1) 成像 (比 彩現 合意且自然易懂,但太廣義)
Rendering...(恕刪)



本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=509&t=4387660有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 stevenh0y8s8 的頭像
stevenh0y8s8

stevenh0y8s8@outlook.com

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()