「誰說國際媒體就是專業?」總統蔡英文昨(27)日接管英國知名媒體《路透社》專訪,暗示在兩大條件下「不解除有機遇跟川普總統本人可以或許通德律風」,但路透社卻歪曲原意亂翻譯,致使川普疑似曲解台灣,讓「口譯哥」趙怡翔不由得感嘆認知到好「翻譯」 翻譯主要性,也學到本來「英文報也會亂報英文」!
趙怡翔解釋,這是蔡英文對於假設性問題而回應的「一句被動的話」,因此舉出很多通話前的條件,沒想到經由路透社的「專業翻譯」,這句話釀成「我們不解除打給川普總統」(We don't exclude the opportunity to call President Trump himself)。
曾在蔡英文就職儀式、國際記者會擔負翻譯的「口譯哥」趙怡翔,今(28)日在臉書暗示這兩天認知到好「翻譯」的主要性,他以昨日路透社的總統專訪為例,蔡英文受訪時說「我們不解除有機遇跟川普總統本人可以或許通德律風,可是這可能要看全部情勢的需求跟美國政府在處理這個區域 翻譯事務上面 翻譯考量」 翻譯社
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯趙怡翔說更誇張的是,路透社 翻譯題目竟然變成「臺灣總統說能再次與川通俗話」(Taiwan president says phone call with Trump can take place again),瞬間讓蔡英文從被動變主動;而且事發後屢次請路透社更正,路透社都不理會,讓他個人對路透社很失望。
政治中間/綜合報道
「說真 翻譯,翻譯不該該是詮釋的一個工具 翻譯社訪問者有義務將受訪者的話清晰出現,而不是透過扭曲炒新聞」趙怡翔表示,顛末這場教訓他學到「英文報也會亂報英文,誰說國際媒體就是專業?」而台灣依然存在著假新聞風波,期勉本身未來要更謹慎面對。
▲口譯哥趙怡翔曾任蔡英文就職儀式司儀與翻譯。(圖/台北市攝影記者聯誼會提供)
本文引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=247806有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表