close

英文論文翻譯Dans l’onde frémissante
D’une main nonchalante
Suivons le courant fuyant
Riant au matin
Viens 翻譯公司 descendons ensemble.

潔白的茉莉與粉紅的玫瑰交織出來的穹頂下,
河畔滿佈 翻譯花朵如晨間暢笑般綻放.
讓我們一路走下那兒吧.
Doucement glissons de son flot charmant
Viens 翻譯公司 gagnons le bord,
Sur la rive en fleurs,
À la rose s’assemble
Où le blanc jasmin
Où la source dort et
Léo Delibes寫過幾齣芭蕾舞劇 翻譯公司雖然如今各人都公推Tchaikovsky的三大芭蕾舞劇是芭蕾舞劇 翻譯巔峰代表作 翻譯公司但當年1876,1877年間 Léo Delibe 與Tchaikovsky前後推出Sylvia和Swan Lake,隨後沒多久Tchaikovsy看到Léo Delibes所寫的Sylvia便感傷的說 : 多麼可愛,多麼富厚 翻譯旋律,讓我多麼的慚愧.如果我早知有如許的音樂 翻譯公司我永久不敢提筆寫天鵝湖了還好雖然Sylvia比Swan Lake早一年推出 翻譯公司Tchaikovsky沒有在寫Swan Lake前看到Sylvia,不然極有可能這世界上少了一齣芭蕾佳構.不外也因而可知Léo Delibes營建旋律的功力 翻譯公司Léo Delibes所寫出來 翻譯旋律如斯美好連旋律大師Tchaikovsky都自嘆不如.除了芭蕾舞劇 翻譯公司Léo Delibes還寫了十幾齣 翻譯歌劇,應當都是喜歌劇.這些歌劇多半難再有機會上演,不外此中的Lakmé是一齣廣受迎接的劇碼,固然他不像另外一齣法國歌劇Carmen一樣成為頂尖的劇碼,不過Lamé中有好幾首詠嘆調或是重唱成為演唱會中常常呈現的曲目,這些歌曲中又以花之二重唱撒佈最廣,其傳唱 翻譯程度可能超過Carmen中的Habanera.
 
這首Flower Duet花之二重唱是 翻譯公司 B大調,6/8,稍快版.是歌劇Lakmé第一幕開始沒多久, Lakmé與Mallika將要去坐船遊河時所唱,譜上註記取ma poco colla voce,所以聲音需要帶一點模糊 翻譯公司我曾經看過一些人評論辯論各個演唱版本間的好壞,有人把聲音不敷清楚看成是個缺點,直指演唱家的功力不足.卻不知 翻譯公司這是作曲家的要求,輕盈帶出少女的芳華,略為迷糊以突顯慵懶,宛如彷佛在林間 翻譯公司水泮.光是用歌聲就將場景交卸清晰.
 
有人說這是最美 翻譯女高音與次女高音的二重唱,我完全的贊成這個說法,這是一首法文歌,固然我是完全聽不懂他在唱啥,並且就算讓我拿著詞,我也跟不上她們到裡唱到哪裡.不過這就是古典音樂厲害的地方,這首曲子 翻譯曲調優雅委婉 翻譯公司完全不要管歌詞寫甚麼,歌劇演甚麼 翻譯公司單單聽到這首歌的曲調,就感受好像身在出塵林間,薄霧圍繞,青春少女在其間漫舞.感受到如斯空靈,無邪.
 
先前說到拿著詞也不知道唱到哪,這不是說假的,開始 翻譯兩句歌詞是Sous le dôme épais 翻譯公司 Où le blanc jasmin 翻譯公司不過當我看到譜時才發現。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯.首要聲部Lakmé唱的是dôme épais, le jasmin, Mallika唱的才是完全的歌詞Sous le dôme épais, Où le blanc jasmin.不外由於是次聲部,音高約低三度來陪襯主聲部,Lakmé以Mi唱足三拍dôme的同時MallikaDo開始唱Sous le dôme且旋律為下行,所以我拿著歌詞隨著主聲部來試圖找到唱到哪裡時 翻譯公司很難准確的找到,這是會讓我從一最先就找不到詞的.可是假如拋開歌詞不理會到底唱啥 翻譯公司這段合聲可真是美..這是首每小節六拍 翻譯曲子,可是每句歌詞入手下手的那個末節的第一拍是停止符,所以都是以弱音開始,也因為是這樣 翻譯公司雖然這首是稍快板 翻譯公司可是卻營建得如此溫柔與空靈.
 
Sous le dôme épais
L’oiseau, l’oiseau chante.
讓我們滑行在那迷人 翻譯水波上,
跟著水流,乘著潾波,
一隻手不經意的觸著河岸 翻譯公司
那兒春季安息著 翻譯公司
而鳥兒,鳥童謠唱著.
 
在現代發財的網路資本協助下,完全不懂法文的我,用網路免費 翻譯翻譯軟體 翻譯公司加上我一點點 翻譯想像力,完成了上面的翻譯 翻譯公司當然不會押韻不會和節,不要要求太高.若是有人發現我翻譯錯了,請不要告知我 翻譯公司讓我保有一點點幻想.
 
文字難以描寫聲音的美,好在The Flower Duet是如斯 翻譯流行,如果有聽台北愛樂電台的節目 翻譯習慣 翻譯公司每一個禮拜會不謹慎聽到這首歌曲好幾回.但是想要聽到膩卻也是有點難,因為聽到這首歌就如同盛暑中的清涼,焦躁中得到一片寧靜,這類滋味再多也是接待.

"The Flower Duet" (Sous le dôme épais) 花之二重唱

Lakmé是Edmond Gondinet與Philippe Gille根據法國小說家Pierre Loti所寫 翻譯小說Le Mariage所改編 翻譯公司同時也遷居(或者是因為印度比印尼著名) 翻譯公司音樂是由Léo Delibes所作曲.這是齣佈滿異國風情的歌劇,似乎那個年月 翻譯歐洲很流行異國風情,特別是東方風情.這齣歌劇的場景是英國佔領下的印度,一名印度痴情女子與英國三心二意男子間 翻譯無望戀愛故事.這類故事在歌劇中不乏其人,並且多半到了最後痴情女子都會自殺身亡, Lakmé也不破例 翻譯公司老掉牙的故事中,卻有著珍珠光澤的歌曲.



文章出自: http://blog.sina.com.tw/roberthsiung/article.php?entryid=583156有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 stevenh0y8s8 的頭像
    stevenh0y8s8

    stevenh0y8s8@outlook.com

    stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()