close

法文翻中文翻譯社

這就是華碩翻譯公司以為有「人」、「俠」分化的根據。
原名

Ant-Man
備註
超人


http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/30957707.html
Batman
〈鍾〉佬

【翻譯】「人」照樣「俠」,兼「蟻」單字詞問題


註一:普通話(國語)同音字的「單字詞」篇
附註
非論〈香港〉、〈臺灣〉,都叫「人」翻譯
蟻俠

蟻人
 Superman
蜘蛛俠
"65306", {});
以為〈臺灣〉叫「人」,〈香港〉叫「俠」,本來不盡然翻譯
Superman指「超乎常人的」的「人」。
蝙蝠俠

圖片濫觞網頁:《蟻人》面子大 復仇者們來站台

2016年10月2日(日)
有形象(如蝙蝠)者,建議都叫「俠」。
Green Hornet
〈周杰倫〉有演的洋片(西片)名稱。
叫「人」,只不過一名或一種特別的人翻譯
Spiderman
(螞蟻人?)

延續了「人」、「俠」的分化。有一次去錄影帶出租店,電視機正在放這部片,夥計說「蟻人」,但因為「蟻」是通俗話(國語)單字詞聽(註),根本不知道是哪一個「以」(音)字,聽不懂,店員又補充說「螞蟻的蟻」。所以也許為了迴避單字詞,又可叫《螞蟻人》。

蜘蛛人
非論〈香港〉、〈臺灣〉,都叫「俠」。
青蜂俠
http://ent.ltn.com.tw/news/breakingnews/1352123

叫「俠」,則是一名「行俠仗義」的人物翻譯
(螞蟻俠?)


以下文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59172436.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 stevenh0y8s8 的頭像
stevenh0y8s8

stevenh0y8s8@outlook.com

stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()