close

道格裏文翻譯翻譯社〈鍾〉佬
可是這些名稱其實是體育聯盟,非關學術,各人不用望而卻步。
二、「西北北」還是「北北西」



〈常春藤同盟〉(Ivy League)和〈十大同盟〉(Big Ten),固然都是各人嚮往的學校,


http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32105626.html

http://chiamin0513.pixnet.net/blog/post/348568433-北西北-(north-by-northwest)
圖片濫觞網頁:地圖研究
謎底異常顯明,而如果有人改正翻譯公司
「五大碼」要叫「大五碼」的話,你不必跟翻譯

〈中〉文「西北」的北方,叫做「西北北」還是「北北西」?

「西」之北有「西北」翻譯所以,「西北」再北,就是「西北北」,又名「西北偏北」
圖片來曆網頁:Big Ten Football
以「西北」為起點,答案極度顯著翻譯

"65306", {});

1、「五大碼」還是「大五碼」
圖片來曆網頁:北西北
颱風動向「北北西」或片子名稱「北西北」,明顯是「西北北」叫法不決形之前的翻譯。
http://slidesplayer.com/slide/11398007/

【翻譯】五大碼、西北北:正譯與「僵硬逐字翻譯」隨錄


是「五大商用軟體(軟件)」的簡稱,你會叫做「五大」還是「大五」
以後聽到有人說颱風動向是「北北西」,你沒必要跟。就算有人說是景象形象局的用法,
註一:請問關係代名詞,用which照樣that:
http://www.crosstowntickets.com/BigTenFootball

2017年8月28日(一)
「Big Ten」翻譯公司會叫做「十大」照樣「大十」?一樣「Big Five」電腦內部
附註

「東」之南曰「東南」,「東」之北曰「東北」。一樣,「西」之南有「西南」


那也紛歧定是對的,就像《Chicago manual of style》(註一)也不一定是對的。


本文來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62028329.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 stevenh0y8s8 的頭像
    stevenh0y8s8

    stevenh0y8s8@outlook.com

    stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()