爪哇文翻譯翻譯社司農曹竹虛講了這樣一個故事:
曹又笑曰:有首尚不足畏,況無首耶!
此與嵇中散事相類。夫虎不食醉人,不知畏也。大致畏則心亂,心亂則神渙,神渙則鬼得乘之。不畏則心定,心定則神全,神全則沴戾之氣不克不及干。故記中散事者,稱神志湛然,鬼慚而去翻譯
-------
暮欲下榻此中,友人曰:是有魅,夜不可居。
曹司農竹虛言:
天黑,曹某籌算就睡在這裡,友人曰:「這裡有鬼魅,夜裡是不克不及住人的。」 然則曹某硬是要住在那裡。
半夜,有物自門隙蠕蠕入,薄如夾紙。
鬼技窮,倏然滅。
教
那時正值盛夏,友人請他到書房裡坐,這個房間頗高敞風涼。
那器材方才把腦袋伸進屋內,就吐口水罵道:「又是這令人掃興的傢伙嗎?」居然沒進入屋內。
及歸途再宿,半夜,門隙又蠕動。
呼~~~~~~打很久~~~~~~
曹某見了笑道:「頭髮依然是頭髮,不外略微亂了些;舌頭依然是舌頭,不外略微長了些而已。這有什麼恐怖的? 」
他的本家哥哥從歙縣前往揚州,途中經過友人家翻譯
忽自摘其首置案上翻譯
甫露其首,輒唾曰:又此敗興物耶?竟不入。
曹強居之翻譯
時盛夏,延坐書屋,甚軒爽翻譯
後來,曹某歸程中又住在這個房子裡,三鼓時,門縫裡又有東西在蠕動。
那女人突然披散頭髮,吐出舌頭,變作吊死鬼的樣子翻譯
鬼的伎倆用盡,霎時便消逝了。
參考資料
曹笑曰:猶是發,但稍亂;猶是舌,但稍長,亦何足畏?
^^
閱微草堂筆記選
所以記錄嵇康這件事的書,說是嵇康「神志清定,鬼只得慚愧地走了。」
(一)曹某不怕鬼
到午夜的時候,有樣薄得像夾紙的工具從門縫裡緩慢的鑽進來,
這時候,曹某一點都不恐懼。
入室後,開展作人形,乃女子也。曹殊不畏。
入屋後,逐步展開成為人形,倒是個女人。
其族兄自歙往揚州,途經友人家翻譯
翻譯:
這個故事和嵇康的事很相似。好比老虎不吃醉了的人,是因為醉的人不知道害怕翻譯一般來講,凡是害怕便會意亂,心一亂便會精神散漫,精神散漫了,鬼神便能乘虛而入。如果不害怕便能心定,心定則精力能連結完全,精力完全便能令險惡之氣不能侵入。
忽披髮吐舌作縊鬼狀翻譯
女鬼倏忽將自己的腦殼摘下來放在桌子上翻譯
曹某又笑道:「有腦殼華碩翻譯公司尚且不怕,何況沒有腦殼的呢! 」
文章來自: http://blog.xuite.net/sabine711/wretch/105136112-%E9%96%B1%E5%BE%AE%E8%8D%89%E5%A0%82%E7%AD%86%E8%A8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
- Jun 04 Mon 2018 21:54
閱微草堂筆記選翻譯 ( 常識 + ) @ sabine的網路日誌
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言