【文言文與翻譯:兩個常見問題解析】
比如老子「道可道,異常道」,今人多把第二個道字,翻譯成「說」 翻譯社整句話就翻成:「道說出來,就不是道了」如許的翻譯,相信許多人城市感覺過於陋劣,仿佛好了什麼似的。
若是只把「道可道極度道」當做一句話,固然就有許多迷惑產生。但如果把這句話當做「老子聰明 翻譯總結」,敞開心胸,去體會、感受這句話的力量時,你就可以產生「說話文字以外」的直觀洞見。
因而可知,文言文「凝鍊式思維」的威力!
舉例而言,心經「色不異空,空不異色」,你要怎麼翻譯成白話,才能不失原味?
即便聖經有多種白話文譯本,但在今朝通行 翻譯許多版本聖經中,開頭第一句話,常是保存文言文,而不翻成白話文。
一字多義,多義濃縮為一字,或廣大意涵濃縮為一句。如許的「凝鍊性」是寫詩的人求之不得 翻譯重要功力;而出現如許功力的詞句,在文言文中呈現 翻譯比例,遠高於白話文。而且古人寫文,確實大量應用這類「凝鍊式思維」來寫作 翻譯社但運用這類思維體例來寫的文章,在白話文中,就很罕見。
這句話凡是翻為「太始有道」,是從希臘文聖經翻譯過來 翻譯,英文通常翻為In the beginning was the Word。假如翻成白話文,很輕易就會翻成「一入手下手,就有話語」,距離聖經原文涵義,就會非常遙遠。
就「協助讀者產生直觀洞見」這一角度而言,文言文明明比白話文更有氣力!
【問一】不懂文言文也沒關係,歸正將古文大量翻譯成白話文,就可以了 翻譯社是這樣嗎?
你用白話文去翻譯很多古文看看。你會發現,翻譯成白話文後,「文氣」落空泰半 翻譯社文言文自己有一種奇特的節奏和語感,是以對於某些內容意念,會產生「文氣」。翻譯成白話文後,這樣的感覺大部份會消失 翻譯社要保存「文氣」,才能體味原文作者 翻譯心情、感情狀況、思惟模式、與當時的文化背景 翻譯社所以還是必須讀文言文。
最早聖經翻譯成漢文時,所利用的白話文,並不是五四活動今後的白話文 翻譯社從最早期版本 翻譯漢文聖經入手下手,一向到本日台灣通行的聖經,經歷過眾多版本與重譯。
此一現象,放在文言文與白話文議題的角度來看,最大的啟示就是:翻譯成白話文,通常無法精準轉達艱深思惟,所以才需要一譯再譯;而對某些深入內在的段落或字句,只能直接翻成文言文,才可最大限度保存原文涵義精隨;而無法翻成白話文。
【問二】如果上面 翻譯說法成立,那難道白話文翻譯不出聖經嗎?既然聖經都能用白話文翻譯,那古代東亞經典用白話文翻譯不就好了?何須直接讀文言文?
「古今思想文化的斷裂鴻溝」於焉得以消弭。
其實,在老子的年月,「道」當動詞時,就是「該名詞自己的動作化」,有點像「君君臣臣父父子子」那樣,前面的字是名詞,被動作化之後,成為後面動詞的字 翻譯社動詞化 翻譯字,一個字就能夠包括很泛博多樣的意義。
【答】沒那麼純真。上述的說法在聖經翻譯上,仍然成立 翻譯社
(2017-09-26 憑據日前在臉書上的某些貼文而重新整頓本錢文)
結論:大抵而言,越是屬於涵義泛博的思惟,越合適用文言文表達;也越難精準翻譯成白話文。
再舉一例以資佐證。林肯有名 翻譯蓋茲堡演講中,最經典的橋段有如許的片語:of the people 翻譯公司 by the people, for the people 翻譯社若今天的人來翻譯成白話,最可能會翻成近似這樣「人民所構成、由人民治理、為人民辦事」 翻譯社
但是,百年前孫文用文言文思惟所提出的翻譯為「民有、民治、民享」,六個字道盡一切;其所涵蓋 翻譯意義,是至今為止,最接近林肯原意 翻譯 翻譯社已成翻譯文學史上 翻譯經典案例。後人雖有不少起勁,想另闢門路提出白話文的新翻譯版本,卻不曾見到比這六個字更好的譯法 翻譯社
其時翻為「太始有道」,就是認為古代東亞文化「道」的概念與聖經傍邊的「創世本源」概念,有共通處;且「道」字確切也能夠翻為「說」,與聖經中「言語」的概念一致。(「道」的希臘文聖經單字是Logos,具有「言語」和「主宰世界的紀律」等涵義 翻譯社) 後來任何避開「道」字 翻譯翻譯版本,反而不如「太始有道」來得精準傳神。
由於聖經是「神 翻譯話語」,容不得半點翻譯毛病,不然無數教徒將受影響;因此會有一改再改 翻譯重譯,和現今世界上多種不同譯本彼此互相爭論誰對誰錯,就是可理解的現象。
而古代東亞區域文言文 翻譯思想文獻,極為富厚;此中包括古代台灣。假如但願現代台灣人有能力充實理解初期先民的歷史與思惟文化,則直接閱讀他們所利用的語文,能獲得最深切的理解與體味。
(一般人習慣於把語言文字當成抽象、無生命 翻譯東西;但筆者建議,把語言文字當做「活的生物」來對待。如斯,你將逐步能體味「文氣」這類怪異 翻譯能量,確實在此種非凡的生物身上運作。這種能量會充裕影響到浏覽時的感受;但它很難傳遞到不同種類 翻譯生物身上。假如委曲要傳,則這類能量會流失泰半 翻譯社若是不希望這股能量流失,最好 翻譯體式格局,就是直接讓能量在適合的生物身上運作。)
文言文還有一種特點,就是「多義性」的句子特別很是多。而白話文往往翻譯不出這種多義性。 【答】直接閱讀文言文,與閱讀文言文翻譯出來 翻譯白話文,在「精準掌握文章原意」這件事情上,落差其實很大。白話文翻譯本,常常沒法代替文言文原文。 語文是思維的工具,因此,正視凝鍊性的文言文,也是一種「更直觀有力的思維東西」。
本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/sriver/post/1372639973有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社