翻譯而在千里之外的法國,「台灣法語譯者協會翻譯獎」的得獎結果也取得法國出書專業範疇最權威也是定戶最多的《圖書週報》(livres hebdo),和「法國文學譯者協會」(atlf)專文介紹翻譯
首屆「台灣法語譯者協會翻譯獎」的舉行不但在國內翻譯及出書專業範疇受到稱讚;也從開始徵件、公佈入圍譯者到最後發佈得獎者,延續的獲得媒體的關注報導。按照法國在台協會的估量,每一年平均有近 200 本法文書本譯成中文在台灣出版翻譯 基於對高品質翻譯的重視和對於精采譯者的激勸,法國在台協會對於「台灣法 語譯者協會翻譯獎」的設置自然鼎力支持。法國巴黎銀行是最早開始在亞洲經營的歐洲銀行,來台設立分行後,除了以金融專業介入台灣經濟成長,也支撐文化、藝術、教育等活動。協會的成立遭到國內優異法語翻譯工作者和學界的廣泛支持,也得到法國在台協會的協助。圖/台灣法語譯者協會提供 台灣法語譯者協會成立於 2013 年,現任理事長為吳錫德師長教師。 例如曾與國立故宮博物院聯袂修復珍貴文物、贊助兩廳院與法國合製備受好評的 舞蹈節目《有機體》,並延續撐持國度交響樂團等翻譯
圖/台灣法語譯..."> 金鼎獎從 2010 年起打消「最好翻譯人」獎項,台灣法語譯者協會期待藉由「台灣法語譯者協會翻譯獎」的設置,能填補這個缺憾,以喚起政府及社會對於優秀翻譯及精采翻譯家的正視。「台灣法語譯者協會翻譯獎」之徵選對象為已出版,由法文原著翻譯為中文之書籍。它不但表彰嘉獎傑出的譯者,同時也向出書高品質翻譯作品的出書者致敬,更藉此向讀者保舉良好的書籍,從而希望達到譯者-出書者-讀者多方受益的目標翻譯 台灣法語譯者協會是以也與「讀冊生涯」合作,公佈入圍譯者之後,就由「讀冊糊口」網站開闢專區深切介紹這些優異的入圍譯者、翻譯作品以及出版公司。 2015年第一屆「台灣法語譯者協會翻譯獎」由徐麗松先生以八旗文化出版的《夜訪薩德:薩德侯爵對談錄》拿下首獎。頒獎儀式於2016年2月16日在台北國際書展盛大舉辦。當天,除翻譯獎獨家贊助者法國巴黎銀行由台灣區總經理胡日新先生(olivier rousselet)以及台灣法語譯者協會理事長吳錫德師長教師親身出席頒獎外,時任文化部長的洪孟啟師長教師、法國在台協會主任紀博偉先生(benoit guidee)、法國出書協會(bief)主席jean-guy boin師長教師、時任書展基金會董事長的王木樨女士、出名作家香塔勒•托瑪密斯(chantal thomas)等高朋亦共襄盛舉,可謂冠蓋雲集。翻譯評選類別分為一年一度的文學類書籍和每三年舉行一次的人文及社會科學類冊本,各設置首獎一位翻譯首獎獲獎譯者將獨得獎金五萬元及由「水顏木房」總監魏榮明先生精心設計打造的獎座一座。
首獎作品將在本年 12 月,由協會聘請學者專家組成之評審委員會召開決審會議後決定公布。並於 2017 台北國際書展法國館內公然舉行頒獎典禮翻譯具體參賽辦法請參閱台灣法語譯者協會官網公告:www.attf.tw。
此外,譯者須領有中華民國成分證。報名刻日為 9 月 1 日至 9 月 30 日止。
2016年第二屆「台灣法語譯者協會翻譯獎」徵選對象為由法文原著翻譯為中文 之小說、散文類圖書(不含詩、腳本、兒少文學及繪本等),並須由政府機關(構)、 黉舍 或依中華民公法律設立之法人、民間集體、公(協)會印刷成冊且公然發行,出版日期為 2015 年 9 月 1 日至 2016 年 8 月 31 日之間。
文章出自: https://udn.com/news/story/7009/1926209有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯