翻譯作者: nokidding ( 就是喜好下雨天 ) 看板: Chinese
題目: Re: [問題] 能請問 元稹 鶯鶯傳的 白話翻譯嗎?
時間: Thu Jun 12 21:27:18 2003
※ 引述《playkazami (愛上中文系)》之銘言:
: 鑑於大學國文課本 過於簡陋介紹注釋 也多是小弟華碩翻譯社愛好不夠深
: 對於 鶯鶯傳 其實是 太不看懂 到底寫什麼器械= =
: 能請 好心的朋友 把 白話文 po上嗎?
: 或是 介紹有關古文白話翻譯的網站 能讓比力少接觸古文
: 但測驗 又不能不研究的人 一點點的幫忙 感謝~
(下面的翻譯是我前次測驗時在網路找到的,原出處不記得了,版權沒有就是翻譯)
〈鶯鶯傳〉
唐代貞元年間,有位張生,他性情溫順而富於情緒,風度瀟洒,面貌時興,意志堅
強,脾氣孤介。凡是不合於禮的工作,就別想讓他去做翻譯有時跟同夥一起出去游覽
飲宴,在那混亂紛擾的處所,他人都吵鬧起哄,沒完沒了,好像都怕顯示不出自
己,因此個個搶先恐后,而張生只外觀上逢場做戲般搪塞著。他從不介入始終保持
莊重。固然已經是二十三歲了,還沒有真正接近過女色。與他接近的人便去問他,他
透露表現歉意后說:“登徒子不是好色的人,卻留下了欠好的操行。我卻是喜歡秀麗的
女子,卻總也沒讓我碰上。為什麼如許說呢?大凡出眾的美男,我何嘗不留心,憑
這可以知道華碩翻譯社不是沒有情緒的人翻譯”問他的人這才認識張生。
過了不久,張生到蒲
州游覽翻譯蒲州的東面十多里處,有個寺院名叫普救寺,張生就寄住在里面。其時正
好有個崔家孀婦,將要回長安,途經蒲州,也暫住在這個寺廟中。崔家孀婦是鄭家
的女兒,張生的母親也姓鄭,論起親戚,算是另外一支派的姨母。
這一年,渾瑊死在
蒲州,有宦官丁高雅,不會帶兵,武士趁著辦凶事進行騷擾,大舉擄掠蒲州人。崔
家財產許多,又有許多仆衆,旅途暫住此處,難免驚慌畏懼,不知依托誰翻譯在此以
前張生跟蒲州將領那些人有友誼,就托他們求仕宦珍愛崔家,是以崔家沒遭到兵
災翻譯過了十幾天,廉使杜確奉皇帝之命來主持軍務,向戎行下了饬令,軍隊從此才
安甯下來。
鄭姨母異常感謝感動張生的恩義,於是大擺酒席招待張生。在堂屋的正及第
行宴飲,又對張生說:“華碩翻譯社是個孀婦,帶著孩子,不幸正遇上戎行大亂,其實是無
法保住生命,弱小的兒子年幼的女兒,都是虧翻譯公司給了他們再次生命,怎麼可以跟平
常的恩德一樣對待呢?目下當今讓他們以看待仁兄的禮儀參見翻譯公司,但願以此酬報你的恩
情。”便叫她的兒子拜見。兒子叫歡郎,大約十多歲,面貌時興。接著叫她女兒拜
見:“出來參見翻譯公司仁兄,是仁兄救了你翻譯”過了很久未出來,推說有病。鄭姨生氣
地說:“是你張兄保住了你的命,不然的話,你就被搶走,還講求什麼闊別避嫌
呢?”過了很久她才出來。穿戴平時的衣服,面目豐潤,沒加新穎的裝潢,環形的
發髻下垂到眉旁,兩腮飛紅,面色艷麗與眾不同,榮耀煥發,異常動人翻譯張生十分
驚奇她的美貌急忙跟她見禮,之后她坐到了鄭姨的身邊。因為是鄭姨強制她出見
的,因此目光斜著谛視別處,顯出很不情願的模樣,身體如同支持不住似的。張生
問她年歲,鄭姨說:“此刻的皇上甲子那年的七月生,到貞元庚辰年,今年十七歲
了翻譯”張生漸漸地用話啓發引逗,但鄭的女兒底子不回答。宴會竣事了只好作罷。
張生從此記憶猶新,心情不再能安靜,想向她表白本身的豪情,卻沒有機遇翻譯
崔氏女的丫環叫紅娘,張生暗裏里屢次向她叩首作揖,乘隙說出了本身的心事。
丫鬟公然嚇坏了,很害羞地跑了,張生很后悔。第二天,丫鬟又來了,張生羞愧地道
歉,不再說相求的事。丫鬟於是對張生說:“翻譯公司的話,我不敢通報,也不敢泄露,
但是崔家的表裏親戚你是領會的,為什麼不憑著你對她家的恩典向他們求婚呢?”
張生說:“我從孩童時辰起,性情就不隨便附合翻譯有時和婦女們在一路,也不曾看
過誰。昔時不肯做的事,現在到底照樣在習慣上做不來。昨天在宴會上,我幾乎不
節制本身。這幾天來,走路忘了到什麼處所去,吃飯也感覺不出飽照舊沒飽翻譯生怕
過不了早晚,我就會因相思而死了。假如經由過程伐柯人去娶親,又要‘納採’,又要
‘問名’,手續多得很,少說也得三四個月,那時恐華碩翻譯社也就不會在人世了。翻譯公司說我
該咋辦呢?”丫環說:“崔蜜斯正直謹慎很留意庇護自己,即便所尊重的人也不克不及
用不正經的話去触犯她翻譯奴才的主張,就更難使她接管。然而她很會寫文章,經常
思慮推敲文章寫法,怨恨“思的景遇常延續好久。您可以試探地做些情詩來感動
她,不然,是沒有別的路線了翻譯”張生很是歡騰,馬上做了兩首詩交給了紅娘。當
天晚上,紅娘又來了,拿著彩信紙交給張生說:“這是崔蜜斯讓我交給你的。”看
那篇詩的標題問題是《明月三五夜》,那詩寫道:“待月西廂下,迎風戶半開。拂墻花
影動,疑是玉人來翻譯”張也微微地明了了詩的含義,當天晚上,是二月十四日。崔
鶯鶯住房的東面有一棵杏花樹,攀上它可以超出墻。陰曆十五的晚上,張生於是把
那棵樹看成梯子爬過墻去翻譯到了西廂房,一看,門果真半開著,紅娘躺在床上,張
生很受驚翻譯紅娘十分懼怕,說:“翻譯公司怎麼來了?”張生對她說:“崔蜜斯的信中召
華碩翻譯社來的,你替我傳遞一下。”不一會兒,紅娘又來了,連聲說:“來了!來了!”
張生又高興又畏懼,以為必然會成功。等到崔蜜斯到了,就看她穿著整齊,臉色嚴
肅,高聲數落張生說:“哥哥恩義,救了我們全家,這是夠大的恩了,因此華碩翻譯社的母
親把幼弱的後代拜托給你,為什麼叫不懂事的丫鬟,送來了淫亂放肆放任詞?最先是保
護他人免受兵亂,這是義,最終乘危要挾來索取,這是以亂換亂,兩者相差無幾。
假設不說破,就是庇護他人的欺騙虛偽行為,是不義;向母親申明這件事呢,就辜
負了人家的恩德,不吉利;想讓婢女轉告又怕不能表達華碩翻譯社的真實的情意。是以借用
短小的詩章,願意本身說明,又怕哥哥有顧慮,所以利用了旁敲側擊的語言,以便
使你必然來到。假如不合乎禮的舉動,能不心里有愧嗎?只但願用禮束縛本身,不
要墮入***的泥潭翻譯”說完,馬上就走了翻譯張生愣了老半天,不知道怎樣才好,只
好又翻過墻歸去了,於是完全失望翻譯
一連幾個晚上,張生都靠近窗戶睡覺,忽然有
人喚醒了他。張生驚駭地坐了起來,本來是紅娘抱著被子帶著枕頭來了,安慰張生
說:“來了!來了!還睡覺干什麼?”把枕頭並排起來,把被子搭在一起,然后就
走了。張生擦了擦眼睛,規矩地坐著等了半天,狐疑是在做夢,可是還是服裝得整
整潔齊,恭恭敬敬地期待著。不長時候紅娘就扶著崔鶯鶯來了。來了后崔鶯鶯顯得
妖美羞澀,溫柔鮮豔,氣力好像支持不了肢體,跟班前的莊重完全紛歧樣。那晚上
是十八日,斜掛在天上的月亮特別很是潔白,靜靜的月光照亮了半床翻譯張生不禁飄飄
然,簡直狐疑是仙人下凡,不認為是從人世來的翻譯過了一段時候,寺里的鐘響了,
天要亮了。紅娘催促快走,崔蜜斯嬌滴滴地墮淚,聲音委宛。紅娘又扶著走了翻譯整
個晚上鶯鶯沒說一句話。張生在天蒙蒙亮時就起床了,自己懷疑地說:“莫非這是
做夢嗎?”比及天亮了,看到化裝品的痕跡還留在臂上,香氣還留在衣服上,在床
褥上的淚痕還微微發亮、晶瑩翻譯這以后十幾天,關於鶯鶯的消息一點也沒有。張生
就作《會真詩》三十韻,還沒作完,紅娘來了,於是交給了她,讓送給崔鶯鶯。從
此鶯鶯又允許了,早上偷偷地出去,晚上偷偷地進來,一起安寢在以前所說的
“西廂”那地方,幾近一個月翻譯張生常問鄭姨的立場,鶯鶯就說:“我沒有辦法告
訴她。”張生便想去跟她當面談談,促進這件事翻譯不久,張生將去長安,先把情形
告知崔鶯鶯。崔鶯鶯恍如沒有為難的話,但是憂愁埋怨的臉色使人動心。將要走的
第二天晚上,鶯鶯沒有來翻譯張生於是向西走了。過了幾個月,張生又來到蒲州,跟
崔鶯鶯又集會了幾個月。崔鶯鶯字寫得很好,還善於寫文章,張生再三向她索要,
但始終沒見到她的字和文章。張生常常自己用文章挑逗,崔鶯鶯也不大看。大體上
講崔鶯鶯超過眾人,身手到達極高的水平,而表面上好像不懂;言談火速雄辯,卻
很少應酬;對張生情義深摯,然而卻未用話表達出來;常常憂悶羡慕隱微深邃,卻
常像蒙昧無識的模樣;喜怒的表情,很少閃現於外表。有一天夜晚。獨自撫琴,心
情憂悶,彈奏的曲子很傷感。張生偷偷地聽到了,請求她再彈奏一次,卻始終沒彈
奏,因此張生更猜不透她的苦衷。
不久張生測驗的日子到了,又該到西邊去翻譯臨走
的晚上,張生不再訴說本身的表情,而在崔鶯鶯眼前憂悶嘆息。崔鶯鶯已暗暗知道
將要離別了,因此立場恭順,聲音柔和,漸漸地對張生說:“你起先是玩弄,最后
是丟棄,翻譯公司當然是妥當的,我不敢怨恨。必然要你玩弄了我,又由你終究娶我,那
是你的恩德。就連山盟海誓,也有到頭的時候,你又何必對此次的離去有這麼多感
触呢?但是翻譯公司既然不努力,我也沒有什麼安慰你的。你常說華碩翻譯社善于撫琴,我疇前害
羞,辦不到。此刻你將早走了,讓我彈琴,就知足您的意願翻譯”於是她起頭撫琴,
彈的是《霓裳羽衣曲》序,還沒彈幾聲,發出的悲痛的聲音又怨又亂,不再知道彈
的是什麼曲子,身旁的人聽了哭了起來,崔鶯鶯也突然停止了演奏,扔下了琴,淚
流滿面;急步回到了母親處,再沒有來。第二天早上張生動身了。
第二年,張生沒
有考中,便留在長安,於是寫給崔鶯鶯一封信,要她把工作看開些。崔鶯鶯的回
信,粗略地記錄於此,信中說:“捧讀來信,知道你對華碩翻譯社感情很深厚。男女之情的
吐露,使華碩翻譯社悲喜交集。又送我一盒花勝,五寸口脂翻譯你送我這些是想使頭發增彩,
使嘴唇滋潤,固然承受特殊的恩惠,但打扮了又給誰看呢?看到這些工具更增添了
馳念,這些東西更使悲傷嘆息愈來愈多而已。你既接管了到京城參加考試的任務,
而進身的路子,就應當在長安安下心來翻譯只遺憾古怪淺陋的我,因為路遠而被抛棄
在這里。是華碩翻譯社的命該如斯,還能說什麼呢?從客歲秋季以來,經常精力恍忽,像失
掉了什麼。在鬧熱熱烈繁華的場所,有時勉強說笑,而在清閑的夜晚自己獨處時,怎能不偷
偷流淚。乃至在睡夢傍邊,也常感嘆哭泣。想到離別憂愁又纏綿,真感覺我們相處
的時候太短,固然很短可又很不平常翻譯祕密相會沒有竣事,美夢忽然間斷了。雖然
被子的一半還令人感應暖和,但馳念翻譯公司更多更遠。好象昨天才劃分,可是轉眼就過
去一年了翻譯長安是個行樂的地方,不知是什麼牽動了你的思緒,還想著我這個微不
足道的人。可是我卻想念你沒有邊沒有沿,只是華碩翻譯社低下低微的頭,沒法向翻譯公司報答什
麼。至於我們的山盟海誓,我從來沒有改變。我夙昔跟翻譯公司以表親關係相接触,有時
一同宴飲相處翻譯是梅香引導我,於是就在私下與翻譯公司誠心。青春男女的心不克不及自華碩翻譯社控
制,翻譯公司有時借聽琴來挑逗我,我沒有象投梭那樣的謝絕。比及與你同居,情義很
濃,感情很深,我笨拙陋劣的心,認為畢生有了依靠翻譯哪里想到見了您以后,卻不
能成婚!以致給華碩翻譯社造成了的羞恥,不再有名正言順的做老婆的機遇。這是死后也會
遺憾的事情,我只能心中嘆息,還能說什麼呢?假如仁義的人肯不遺余力,關心我
的苦處,因此委屈地玉成親事,那麼即便我死去了,也會像在世的時辰那樣高興。
也許是通達的人,把一切工作都看得很隨便,疏忽小的方面,而只看大的方面,把
婚前結合看作丑行,把脅迫訂的盟約看作可要挾的前提,那麼華碩翻譯社形體雖然消逝,但
誠心也不會耗費翻譯憑著風借著露,我的靈魂還會跟在你的身旁。我生死的誠懇,全
表達在這信上面了。面臨信紙華碩翻譯社泣不成聲,豪情也感覺抒發不出來。只是但願你千
萬珍惜本身,萬萬珍惜本身翻譯玉環一枚是我嬰兒時帶過的,寄去權充您佩戴的東
西。‘玉’取它的堅硬滋潤不改變翻譯‘環’取它的始終不斷;加上頭發一縷,文竹
茶碾子一枚。這幾種器材並不值得被注重,華碩翻譯社的意思不過是想讓您如玉般樸拙,也
表示我的志向如環那樣不能解開翻譯淚痕落到了竹子上,愁悶的情緒像環繞糾纏的絲翻譯借
物表達情意,永久成為相好。心近身遠,相會沒有機會了。心裏的憂郁或許會與你
千里相會集。請你萬萬珍惜護衛本身。不要把華碩翻譯社老放在心上。”
張生把她的信給好
伴侶看了,由此那時有良多人知道了這事翻譯張生的密友楊巨源好寫詩填詞,他就把
這事作了一首《崔娘》絕句詩:“清潤潘郎玉不如,中庭蕙草雪銷初。風流才子多
春思,腸斷蕭娘一紙書。”河南的元稹亦接著張生的會真詩又作才三十韻。詩寫
道:微微的月光透過窗櫺與帘子照入室內,天空也被月色映得有些敞亮。在月光之
下遙遠的天空顯得恍惚,低處的樹木也略露出翠綠的顏色翻譯風吹拂著院中的竹子,
聲如龍吟,鸞鳥的歌聲穿過了井旁的桐樹翻譯羅綃飄曳像薄霧,身上佩戴的玉飾在輕
風中發出響聲。儀仗隨著‘西王母’,雲中托著‘玉童’翻譯夜晚人靜無聲,淩晨相
會時卻下著僇僇細雨。繡鞋上嵌著珠玉一類的飾物,光閃閃的,並繡有不明顯的龍
形斑紋。行走時頭上的鳳形首飾顫動著,羅做的披肩勝過紅色的虹霓。從‘瑤華
浦’去到‘碧玉宮’翻譯因到洛城北面游覽,偶然的機會遇見了‘宋玉的東鄰女’。
調戲時,開頭還微微謝絕,實際上心中已默許。垂頭時像蟬翼似的發髻微微顫動,
回來的時刻,腳上落了一層灰塵。轉過臉來如花之美,如雪之白,上床抱著絲綢被
子翻譯像鴛鴦那樣脖子相貼舞動,又像翡翠鳥那樣聚在一路歡樂。眉上的黛色因羞怯
而聚向一邊,嘴唇上的紅色因暖和已熔化翻譯呼出的氣像蘭花的蕊那樣香,皮膚滋
潤,誇姣的肌肉很飽滿。沒有氣力懶得移脫手腕,顯現多種嬌態,喜好縮著身子。
流出的汗聚成了一串串汗珠,頭發狼藉,顯現閃閃綠色。正為千載一時的相會高
興,卻倏忽聽見已到五更翻譯戀戀不舍時產生遺憾,情義纏綿難以竣事。懶洋洋的臉
色露出憂愁的神志,用美麗的語言發誓,說出了肺腑之言。贈送玉環評釋命運永遠
相合翻譯留下齊心結象征兩心溝通翻譯夜晚照鏡梳妝,眼淚把臉上的粉都沖掉了,暗淡
的燈火下,聽獲得遠處蟲子鳴叫的聲音。化裝后仍然光華很光鮮,而淩晨的太陽也
垂垂出來了。乘著野鴨回歸洛水,吹簫的人也登上了嵩山翻譯衣服上像沾上了麝香,
枕頭上滑膩膩還留有紅色翻譯密密的塘邊上的草,輕輕飄飛就像沙洲的蓬草。彈奏素
琴像鶴,瞻仰天上盼鴻雁歸來。大海寬廣難以飛渡,天高,也難飛翻譯像朝為行雲的
巫山神女一樣沒有固定地方。只有蕭史一小我留在樓中(弄玉已不知何住)”
張生的朋友聽到這事的,沒有不感應驚異的,但是張生的念頭斷了翻譯元稹與張生
稀奇有交情,便問他關於這事的想法。張生說:“大凡上天差遣的特出的東西,不禍
害他本身,一定禍患別人。假使崔鶯鶯碰到富貴的人,憑借溺愛,能不做風流韻事,
成為潛於深淵的蛟龍,,我就不克不及預測她會釀成什麼翻譯以前殷朝的紂王,周朝的周
幽王,擁有百萬戶口的國度,那勢力是很壯大的。然而一個女子就使它垮台了,軍
隊潰散,自身被殺,至今被全國恥笑。華碩翻譯社的德性難以勝過怪異不祥的器材,只有克
服自己的豪情,跟她斷絕關係。”當時在坐的人都為此深深感嘆。
以后一年多,崔
鶯鶯嫁給了別人,張生也娶了親翻譯一次張生正好顛末崔鶯鶯住的地方,就經由過程崔的
丈夫轉告崔鶯鶯,要求以表兄的身份相見。丈夫告訴了崔鶯鶯。可是崔鶯鶯始終也
沒出來。張生怨恨忖量的誠意,在神色上顯露得很較著。崔鶯鶯知道后,暗地里寫
了一首詩:“自從瘦削減容光,萬轉千回懶下床翻譯不為旁人羞不起,為郎蕉萃卻羞
郎。”最后也未見張生。后來又過了幾天,張生將要走了,崔鶯鶯又寫了一篇隔離
關係的詩:“棄置今何道,其時且自親翻譯還將舊時意,憐取面前人。”從此以后徹
底隔離了音信。那時的人大多贊成張生是善於填補過失的人。我常在同夥集會時,
談到這個意思,是為了讓那些明智的人不作這樣的事;做如許事的人不被迷惑。
貞元年九月,伴侶李公佐,留宿在我們靖安里室第里,我談起了這件事。李公佐
覺得這件事非常出奇,連連稱道。於是我便作了《鶯鶯歌》來流傳這件事翻譯崔氏小名
叫鶯鶯,公佐就以此為篇名。
文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/b97902HW/M.1226198829.A.9D1.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯
- Jul 09 Sun 2017 14:25
[諜報] 李存智 鶯鶯傳 白話翻譯
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言