翻譯一年多前在這版第一次發文
版大的強烈熱鬧回應其實讓小弟被寵若驚
因故裝死了一年多而今天送上一篇翻譯文 XD
華碩翻譯社是煞到在flight 666的版本
http://www.youtube.com/watch?v=CBbHaC632jg part 1
http://www.youtube.com/watch?v=YG_CXEdTIQE part 2
Adrian Smith的這段live solo好棒,第一次聽就愛上了!!
不外在youtube的網友有指出在4:22秒時Adrian的衣服上溘然呈現星星隨後又消失
仿佛是不當心剪到別場的表演 XD
歷史上真的有The Rime of the Ancient Mariner這一首詩
中文譯作"老水手之歌"或"古船夫詠"
是18世紀英國詩人Samuel Taylor Coleridge所寫的鉅作
而Harris叔叔寫的歌詞並沒有與原作相去太遠
詩中寓意深遠,富足有基督教的宗教概念
也有外文系的伴侶跟我說過很深邃,我翻到一半就有點忏悔了 XD
還參考了一些資料力圖不要翻譯毛病
http://my.opera.com/foxfox1412/blog/show.dml/531455
最後引述在musicradar網站看到的一句話 http://ppt.cc/GRHM
"A 13 minute epic based on a Samuel Taylor Coleridge poem? Oh yes!"
Rime of the Ancient Mariner
老海員之歌
Iron Maiden
(jimmycs 譯)
Hear the rime of the ancient mariner
聽著老海員的詩歌
See his eye as he stops one of three
當他攔下三人中的一人時那人看著他的眼睛
Mesmerises one of the wedding guests
迷住此中一位婚禮賓客
Stay here and listen to the nightmares of the sea.
停住並聽著這海上的夢饜
And the music plays on翻譯社 as the bride passes by
然後音樂響起,新娘經由
Caught by his spell and the mariner tells his tale.
被他的咒語所吸引,老海員講起他的故事
Driven south to the land of the snow and ice
開船往南到一個充滿冰雪的處所
To a place where nobody's been
到一個沒人到過的國家
Through the snow fog flies on the albatross
有隻信天翁穿過雪霧飛翔著
Hailed in God's name, hoping good luck it brings.
它被以上帝的名叫喊著,進展它能帶來好運
And the ship sails on, back to the North
然後船繼續航行,回到北方
Through the fog and ice and the albatross follows on.
穿過霧穿過冰,信天翁也跟隨著
The mariner kills the bird of good omen
老海員殺了這隻有好兆頭的鳥
His shipmates cry against what he's done
他的伙伴對他所做的高聲吼叫
But when the fog clears, they justify him
然則當霧散開時,他們釋放諒解了她
And make themselves a part of the crime.
使得他們也釀成了犯法的一部分
Sailing on and on and north across the sea
往北接續地航行通過海洋
Sailing on and on and north 'til all is calm.
往北不竭地航行直到海不揚波
The albatross begins with its vengeance
信天翁開始了它的復仇
A terrible curse a thirst has begun
一個恐怖的口渴詛咒已經起頭
His shipmates blame bad luck on the mariner
他的伙伴指責他身上的壞運
About his neck, the dead bird is hung.
死掉的信天翁懸掛在老水手的脖子上
And the curse goes on and on at sea
然後詛咒在海上不息地延續著
And the thirst goes on and on for them and me.
口渴也在他們跟我身上不斷地延續著
"Day after day翻譯社 day after day,
日復一日,日復一日
we stuck nor breath nor motion
我們卡住了,沒有任何輕風和消息
as idle as a painted ship upon a painted ocean
就像一個畫中的船停在畫中的海洋上閒置著
Water翻譯社 water everywhere and
水,各處都是水
all the boards did shrink
所有的木板都入手下手縮小
Water, water everywhere nor any drop to drink."
隨處都是水卻一滴也不克不及喝
There calls the mariner
老海員大聲呼叫
There comes a ship over the line
有艘船從地平線上行駛過來
But how can she sail with no wind in her sails and no tide.
但是既沒有風也沒有浪潮,她怎麼可以或許航行?
See...onward she comes
看...她向前過來了
Onward she nears out of the sun
她從太陽那往前接近過來
See翻譯社 she has no crew
看,她沒有任何船員
She has no life, wait but there's two.
她沒有生命,但那卻有兩個 (翻譯不確定)
Death and she Life in Death,
死亡和她這位死中之生命
They throw their dice for the crew
它們對著船員們擲下了骰子
She wins the mariner and he belongs to her now.
她博得了老海員而現在他屬於她了
Then...crew one by one
然後船員一個接著一個
they drop down dead, two hundred men
倒下去死了,共兩百人
She...she, Life in Death.
她,她就是死中之生命
She lets him live翻譯社 her chosen one.
她讓她所選到老海員活了下去
"One after one by the star dogged moon,
星星纏著月亮,船員一個接著一個(倒了下去)
too quick for groan or sigh
太快而來不及呻吟或嘆息
each turned his face with a ghastly pang
每個人臉上帶著極大的疾苦
and cursed me with his eye
並轉過來用眼神謾罵我
four times fifty living men
兩百個活人
(and I heard nor sigh nor groan)
而我聽不見任何的呻吟嘆息
with heavy thump翻譯社 a lifeless lump,
滅亡的粗笨軀體重重地倒下
they dropped down one by one."
他們一個接著一個地倒了下去
The curse it lives on in their eyes
謾罵的恨意還在他們眼裡
The mariner he wished he'd die
Along with the sea creatures
老海員希望他能夠隨著海中生物一路死去
But they lived on, so did he.
然則他們繼續活著,所以他也是
And by the light of the moon
在月光之下
He prays for their beauty not doom
他為著他們的美麗而不是惡運禱告著
With heart he blesses them
God's creatures all of them too.
他誠心地為天主的所有生命祈福著
Then the spell starts to break
然後咒語入手下手消除
The albatross falls from his neck
信天翁從他脖子上掉了下來
Sinks down like lead into the sea
像個鉛塊沈入了海裡
Then down in falls comes the rain.
然後大雨猶如瀑布般地降了下來!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!(共同Bruce叔叔的大叫!!!)
Hear the groans of the long dead seamen
聽著早已死掉的海員的呻吟
See them stir and they start to rise
看著他們攪動並入手下手上升
Bodies lifted by good spirits
仁慈的魂魄舉起身體
None of them speak and they're lifeless in their eyes
他們都沒有講話並且眼裡已無生命跡象
And revenge is still sought, penance starts again
報仇延續被尋求著,贖罪的苦行再度開始
Cast into a trance and the nightmare carries on.
丟進一個昏迷狀態,然後惡夢延續著
Now the curse is finally lifted
如今詛咒終於解除
And the mariner sights his home
而老海員看到了他回家的路
spirits go from the long dead bodies
魂魄從早已死掉的身軀出來
Form their own light and the mariner's left alone.
形成他們本身的光,而留下老海員獨自一人
And then a boat came sailing towards him
然後一艘船往老海員這開了過來
It was a joy he could not believe
他樂意到沒法置信
The pilot's boat翻譯社 his son and the hermit,
一個海員的船,還有他的兒子及一個蓬菖人
Penance of life will fall onto him.
贖罪的苦行糊口將會落在他身上
And the ship it sinks like lead into the sea
然後船像個鉛塊一樣沈入了海裡
And the hermit shrives the mariner of his sins.
而隱士赦免了老水手身上的罪惡
The mariner's bound to tell of his story
老海員必然會講他的故事
To tell this tale wherever he goes
無論他到哪個處所他都邑講這故事
To teach God's word by his own example
用他自己的例子來教誨天主的話語
That we must love all things that God made.
就是華碩翻譯社們必需要愛所有天主締造的器械
And the wedding guest's a sad and wiser man
然後婚禮賓客成為一個悲傷並更有智慧的人
And the tale goes on and on and on.
而故事不斷地赓續地不竭地延續著....
文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/IronMaiden/M.1283328335.A.50D.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯