close

翻譯

雁字回時,月滿西樓翻譯 

其所展現的花落水流之景,是遙遙與上闋“紅藕香殘”、“獨上蘭舟”兩句相拍合的;而其所比方的人生、年華、戀愛、拜別,則給人以苦楚無奈之恨翻譯 

“花自漂蕩水自流”一句,承上啟下,詞意絡續。它既是即景,又兼比興 

詞的起句“紅藕香殘玉簟秋 ,領起全篇,上半 

一剪梅

正因人已分在兩處,心已籠罩深愁,此情就固然難以排解,而是“才下眉頭,卻上心頭”了翻譯“此情封閉計可消弭,才下眉頭 ,卻上心頭。這兩句既是排列的,又是合一的。” 

合起來看,從“一種相思”到“兩處閒愁,是兩情的分合與深化。下句“此情無計可消弭,緊接這兩句。其分合,表明此情是一而2、二而一的 ;其深化 ,則訴說此情已由“思”而化為“愁

“一種相思,兩處閒 ”二句,在寫本身的相思之苦、閒愁之深的同時,由己身推想到對方,深知這種相思與閒愁不是片面的,而是兩邊面的,以見兩心之相印翻譯這兩句也是上闋“雲中”句的增補和引伸,申明儘管天長水遠 ,錦書未來 ,而兩地相思之情並沒有二致,足證兩邊情愛之篤與彼此信賴之深。前兩句“輕解羅裳,獨上蘭舟 ,寫的是白天在水面泛舟之事,以“獨上”二字暗示處境,暗逗離情。接以“雁字回時,月滿西樓”兩句,構成一種目斷神迷的意境翻譯按遞次,應是月滿時

 ,上西樓,望雲中,見回雁,而思及誰寄錦書來。 

接下來的五句遞次寫詞人從晝到夜一天內所作之事、所觸之景、所生之情。下面“雲中誰寄錦書來”一句,則明寫別後的懸念。固然,這兩個四字句,只是整首詞的一個有機組成部份,並不是桂林一枝。

三句最為世人所稱道翻譯這裡 “眉頭”與“心頭”相對應 “才下”與“卻上”成升沉,語句構造既十分工整,體現手法也十分奇妙,在藝術上,具有很強的吸引力。它有賴於全篇的烘托,稀奇因與前面另兩個一樣工巧的四字句“一種相思,兩處閒愁”前後襯映,而相得益彰翻譯 


 

 

 

 

紅藕香殘玉簟秋翻譯 

 

一種相思,兩處閒愁。花開花落,既是自然界現象 ,也是離合悲歡的人事象徵;床笫生涼,既是肌膚間觸覺,也是苦楚獨處的心裏感觸感染。

句“紅藕香殘”寫戶外之景,下半句“玉簟秋”寫室內之物 ,對清秋季候起了點染感化翻譯全句設色清麗,意象含蓄,不僅描繪出周圍景色,並且襯托出詞人的情懷翻譯意境清冷幽然,很有仙風靈氣。起句為全詞定下了幽美的抒懷基調。 

這首詞作於清照和丈夫趙明誠闊別以後,寄寓著作者不忍離別的一腔蜜意,是一首工巧的別情詞作。 

可是明月自滿,人卻未圓;雁字空回,錦書無有,所以有“誰寄”之歎翻譯說“誰寄,又可知是無人寄也。詞人因想念遊子行迹,希望錦書達到 ,遂從眺望雲空引出雁足傳書的聯想。而這一望斷天邊、神馳象外的情思和遐想,無時無刻不縈繞於詞人心頭。 

“誰”字,天然是暗指趙明誠。

此情無計可消弭, 

段自此轉為直接抒懷,用心裏獨自的方式睜開。 

 

輕解羅裳,獨上蘭舟。

雲中誰寄錦書來? 

 

花自漂蕩水自流。 

才下眉頭,卻上心頭。

文章來自: http://blog.udn.com/resourceful386490/3718900有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 stevenh0y8s8 的頭像
    stevenh0y8s8

    stevenh0y8s8@outlook.com

    stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()