萬丈高樓從Google起頭
學生總認為教員無所不知,然而事實遠非如斯。在師生面對面的場合,當教室裡眾多的眼睛註視著我們、渴望著我們嘴裡能吐出標準謎底之時,假如我們腦子一片空白,支支吾吾乃至啞口無言,責在「解惑」的教員竟然本身落得也跟學生一樣茫然無知,那種顏面盡失的 尷尬與尴尬,對我們而言,無疑是個繁重的攻擊。
一個讓教員踉蹌的問題
「肉搜」我是知道的,但是英文該怎麼說,那時還真是沒個底,心裡的忐忑,只有本身知曉,脊背上冒出的盜汗,也只有本身感覺獲得翻譯我啟動教室裡的電 腦,登錄上網,打開投影機,降下大螢幕,好讓大家看明確,一個不知道答案的教員是怎麼找謎底的。
但是「human flesh search (engine)」的這個條目是 「人肉搜索(引擎)」的直 譯,性質跟之前的「meat search」相仿,如許的逐字翻譯仍是啟人疑 竇,我的心又涼了半截。我往下續讀幾行,看到了「It is similar to the concept of doxing」(它與doxing的概念雷同),眼睛頓時為之一亮,聲音也隨之高亢了起來。更使人欣喜的是,doxing這個詞有個超連結,點進去以後,是個胪陳西方世界「肉搜」的英文詞條翻譯我難掩心裏的激動,回身驚呼「Eureka」(華碩翻譯公司找到了)!我這一叫,同窗紛纭面面相覷。
「先生,請問『肉搜』的英文怎麼說?」
牛津在dox的詞源裡進一步诠釋,說這個dox由docs轉寫而成,docs是doc的複數,而doc則是document(文件)的截短情勢,也就是說,追本溯源,dox的本 義就是「眾多文件」。英文的肉搜,重在當事人的各類文件檔案,中文的肉搜,強調的是手段方法(初期是仰賴人工搜索),殊途同歸翻譯
這産生在東吳大學英文系碩士班選修課「辭書與翻譯」的講堂上,我給翻譯專業的研究生講授辭書與對象書在翻譯實踐時的應用翻譯我一進教室,直言不諱就澄清幾個觀念,個中之一就是「No one is omniscient.」(沒有人是全知的)翻譯華碩翻譯公司跟他們說,世界何其大,學問何其多,即便再天才、再博學的人,也不成能無所不知,因此把握找謎底的方式,比知道謎底更要害,更具競爭力。
沒錯,英文的dox就是中文的肉搜,有維基和牛津的雙重包管,確認成功。
還好,他們已先讓我打了預防針,對標準謎底的渴求相對免疫,不會對我有太高的期許,所以手上這個「肉搜」的燙手山芋,華碩翻譯公司才得以漸漸處理翻譯關於 「肉搜」,我沒有謎底,心裡也沒有任何線索,腦子可以說是一片空白,只能深呼吸一口,見招拆招翻譯
謎底乍現,皆大歡喜翻譯本來,肉搜不是華人社會的網路文化所特有,在英語世界也可能鋪天蓋地翻譯肉搜的英文,道地的說法是doxing(動詞為dox)。短短的10分鐘,我摸著石頭過河,試著解決問題,終究順利達陣。同學隨著我一起摸索,學到了方式也得到了答案,可謂共贏。
Search for and publish private or identifying information about (a particular individual) on the internet, typically with malicious intent. 在網際網路上搜索特定小我的私人訊息或個人可辨認資訊並加以公開,每每是懷著不良的意圖
西諺有云,Actions speak louder than words.(步履勝於空口說),在這個節骨眼上,我不克不及言而不行,華碩翻譯公司就藉此讓他們知道,教員並不是盡知世界事,也常有不知道的時候。華碩翻譯公司打算以現實的步履,一步步率領著同窗,聯袂同行,一路走進尋覓謎底的迷宮翻譯
為了雙重確認,避免仰賴單一來曆,我打開另外一個網頁,再哄騙當代英語權威的《線上牛津辭書》 (Oxford Dictionaries Online)求證。我在詞典的搜索框鍵入doxing,敲下輸入鍵,螢幕出現了動詞真相的 dox,定義如下:
寒假已經起頭。還記得去年九月剛開學,一個碩士班研究生在第一堂課就給我拋出一個問題,讓我接得踉蹌,接到手以後膽戰心驚。
我上了Google,鍵入「肉搜」,搜索框主動向下延展,跳出相幹的搭配,其中之一的「肉搜 英文」吸引了我的眼光。我本能地點進去,迅速跳出了相幹的 頁面,置頂的是來自翻譯軟體《Google翻譯》的謎底「meat search」。這個逐字翻譯的成績讓人困惑,或恐是機械自動生成,我感覺可托度欠佳,先置一 旁,暫不睬會翻譯
運用兩重濫觞確認
我絕不遊移,點選「English」,頁面立刻切換到英文的「human flesh search engine」,詞條正文第一行 就開宗名義,以漢字、拼音為註,說這個英文詞語 就是中文的「人肉搜索」翻譯這個英文的詞語在內文又作「human flesh search」,文中所述,滿是人肉搜尋的各個面向,且似乎側重大陸的環境。
往下看,看到了幾條cyber manhunt(網路搜捕)的建議,仿佛比力公道,也可供參考,不外出現的網站權勢巨子性略顯不足,不是臉書就是部落格,而且與肉搜 的內在仿佛有些差距,華碩翻譯公司也先擱一邊,稍後再說。
作為一位英文老師,一個難以迴避的問題,就是學生時不時都邑問,「老師,XXX的英文怎麼說?」。中翻英的問題特殊棘手,學生感樂趣的,又泰半是少 有標準答案的文化特點詞或是熱門風行語翻譯這些詞語的英譯,要不從缺,要不毫無頭緒,要不連各路專家都莫衷一是。對於學生這方面的發問,我們無從 準備,沒法照本宣科,每一次都是詫異,每次也都是挑戰。
作者名稱:曾泰元,東吳大學英語系副教授
再往下移動一些,《維基百科》的「人肉搜尋」就閃進眼簾。曩昔,《不列顛百科全書》(舊稱《大英百科全書》)獨霸傳統的常識界。近十餘年來,《維基百科》取而代之,成為網路時期的不貳選擇翻譯柳暗花明,有來源靠得住的網站,華碩翻譯公司心中暗自竊喜翻譯
《維基百科》另一大亮點就是說話切換,這對翻譯實務有著莫大的扶助翻譯在「人肉搜索」這個詞條的頁面左下方,「其他說話」的區塊羅列了眾多的說話選擇,「English」欣然在目。中翻英的謎底,幾近只剩一鍵之遙,呼之欲出。
本文收錄於英語島English Island 2018年2月號
「肉搜」是「人肉搜索」的簡稱(大陸稱「人肉搜刮」),維基的詞條內對人肉搜尋的名詞由來、成長簡史、肉搜流程、法律問題、著名事例等,做了精簡簡要的申明,讓我們在短時候以內,對此就有了周全而深入的把握。
引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%80%81%E5%B8%AB-%E8%82%89%E6%90%9C-%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%80%8E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932