close

馬加伊語翻譯翻譯社

廖柏森

        筆者於2013年曾與國立臺灣師範大學翻譯研究所幾位博士生配合編寫英譯中的大專教科書《英中筆譯1:根蒂根基翻譯理論與技巧》和《英中筆譯2:各類體裁翻譯實務》,一根蒂根基一進階,兩本皆遭到國內師生歡迎,出書以來已屢次再刷,且有多所大學翻譯課採用作為教學用書翻譯但翻譯是兩種說話之間的互動交換,英譯中已有兩本教科書可供講授使用,而另外一說話偏向的中譯英書籍仍是闕如,難免遺憾翻譯曩昔這段時代許多先生不斷問華碩翻譯公司,什麽時候可再編寫一本中譯英教科書以因應教授教養所需,特別是英文系所開設的翻譯課更強調訓練學生以英文書寫,進修中譯英的主要性更甚於英譯中翻譯

  其實傳統翻譯論說大多主張譯者應以譯入母語為原則 (mother tongue principle),固然身為譯者理應精曉兩種說話,但事實上譯者所具兩種說話的程度很少是一致或對稱的 (symmetrical)。列國翻譯專業訓練大多以譯入母語為優先,很多學者也認為一般譯者的母語能力優於外語能力,從外語譯入母語的譯文通常較為流利天然,高於母語譯出外語的品質 (Pokorn, 2005),因而翻譯講授多以譯入母語妙技為訓練專業譯者的重心,行有餘力再兼及譯出外語的妙技。例如在歐盟、聯合國等國際組織或會議上,譯者大多從事譯入母語的專業工作。

  但這類情況在臺灣卻有所不同,中譯英工作抱負上雖是以英語母語譯者為優先,但實務上有能力從事中譯英的英語母語人士卻遠遠不足,並且他們對於臺灣的歷史文化和社會現象也紛歧定有深入的理解,必將需要中文母語譯者來彌補大量的市場需求翻譯加上中譯英的譯費較高,中譯英技術較受重視,也吸引眾多譯者投入。是以國內各大學英文系和翻譯研究所也就義不容辭,必需加強學生中譯英技術的教訓進修翻譯

  中譯英課程要求學生英文寫作能力要到達必然水準,難度遠比英譯中課程高上很多,對師生而言都是種挑戰。過去的講授實證研究了局指出,如果學生英文能力較低,中譯英所犯的毛病大多屬於英文拼寫、用字和文法等微觀層面;而英文能力較高的學生,常犯的錯誤則是辭意不夠天然和語篇沒法連貫等宏觀層面,可見學生英文水平影響中譯英教授教養成效甚鉅。另外,國內很多教師因缺乏中譯英實務經驗和翻譯教授教養練習,常把中譯英教得像是在教英文寫作,將進修的焦點放在英文的用字遣辭和文法正確性上,而疏忽了中譯英的觀念與技能,包羅若何譯出原文的體裁氣勢派頭和篇章特點等,這長短常惋惜的事。

  不外今朝由國人編製的中譯英教科書極為稀少,大部門教師都是自行尋找報章雜誌書本的文本,發給學生憑直覺和語感操練英譯,譯完後交由教師依英文文法批改,再於課堂上接洽;這種教授教養體例雖可以讓學生演練翻譯,但譯例起原分離凌亂,更缺少系統性的翻譯論說和教授教養法式。另有部門教師使用由香港或中國大陸學者編寫的中譯英教科書,固然可依循書中章節架構按部就班教學,但內容和譯例與臺灣的文字利用習慣與社會生活經驗有差距,不容易引發學生共識或愛好翻譯

  並且筆者收集國內市道上的中譯英教科書,發現這些書的編法大致上都是先講述抽象的翻譯原則,再供給一些譯例。而譯例大都引自中英對比的報章雜誌或書本(紛歧定會註明出處),但卻很少就這些譯例的翻譯技巧和說話使用加以申明,這類編寫方式對同窗的幫助有限。事實上,今朝在市道上或網路上要找到中英對比的文本異常容易,同窗可以自行研讀進修。是以本書的首要功能其實不在於供給中英對譯的例句,而是就這些譯例的內容分析其翻譯的方式策略以及英文的遣辭造句,論述中譯英過程的多元性和可能性,進而啟發同窗的翻譯意識和策略應用。

  有鑑於中譯英妙技的主要與教科書質量不足的逆境,筆者深覺有責任為國內翻譯教育盡份心力。只是撰寫中譯英教科書比起英譯中教科書更加不容易,英文譯文中某些細微語意和氣概是華碩翻譯公司們非英語母語者難以精準表達的,仍是需要英語母語者的修飾校訂,才可確保譯文品質能登大雅之堂。顛末一段時間的準備籌劃,筆者召集的寫作夥伴除之前合作興奮的作者群之外,此次還有兩位英語母語的博士生兼資深譯者插足,陣容更為頑強,終於在2016年啟動中譯英教科書的寫作計畫。

  這本《中英筆譯》的完成有如跑了一場馬拉松,不但期程長達兩年,進程更是一波三折。簡單來說,作者群個個身兼多職,從大學教師、博士生、口筆譯者、研究員、甚至於新手媽媽等,各類成分所肩負的重責大任糾纏一路翻譯加上本書的寫作難度高,我們的自我期許更高,歷經數次修訂校訂才脫稿。編寫的進程固然辛勞,但我們多位作者透過彼此分歧專長和觀點相互進修,為本書激盪出更多更好的設法主意。而初稿內容也曾在某些大學的翻譯課堂傳授,取得學生相當好評。再加上本書責編的精心編排調整,使文字更為清楚易讀,現在全書總算呈獻在讀者面前。

  本書與之前《英中筆譯》屬統一系列的大專教科書,在編排架構上也力圖與前書一致,分為「課前暖身」、「言歸正傳」、「學乃至用」、「翻譯小助教」、「翻譯鬧笑話」等多個單位。並且本書定位為中譯英大專教科書,預設讀者已具有相當水平的英文文法和寫作能力,是以內容著重中英語言和文本的對比分析、詞句和篇章的翻譯方法、以及各種文類翻譯的解說和運用。固然本書論述英文文法和寫作的篇幅相對較少,但相信對於同窗的中譯英和英文寫作能力都有助益。本書經過作者群的精心編寫,造就出以下諸多特色:

  (1) 強調中英語言佈局的比力闡發,透過對中英文差別的領會,便於讀者更有用率履行英譯,並能論說英譯的方式和過程。

  (2) 採取多種翻譯方法作為評析譯文的基礎,使讀者知其然、亦知其所以然,而不是只憑著個人直覺好惡來英譯翻譯

  (3) 使用大量中英譯例,語言單位從詞彙、單句、多句、段落到分歧文類的篇章等,建樹由簡入繁、按部就班的系統性進修歷程。

  (4) 精心遴選出書譯文作為譯例,包羅很多翻譯名家的作品。這些譯文都已通過出版社編輯和審定者的檢視,具有必然的品質。再經過本書作者詳實分析說明註解,有時亦提出修訂原譯文的建議等,可擴大讀者從事英譯的視角。

  (5) 供應各式文類翻譯的原則與策略、篇章與評析,包括有趣的影視字幕、常見的新聞報導、實用的餐旅介紹、優雅的文學散文等種類文本的翻譯。這些題材與同學糊口經驗切近,輕易啟發其進修念頭翻譯

  上述這些特色在翻譯教科書中較為少見,是本書作者群在多年翻譯實務與教授教養經驗中提煉結晶的功效,期待能與國內師生分享,提升中譯英教授教養的品質翻譯但不可諱言,若是與英譯中技術的易學難精相較,中譯英妙技只有難學更難精(對教師而言還可加上難教),是個畢生進修的永續進程。是以本書也僅是個出發點,即便內容恐有疏漏不周的地方,仍進展能成為初學者起跑的助力翻譯將來的進修雖還有迢迢長程,此書中的觀念和方式也願能帶領讀者少走崎岖歧路,飽覽沿途明媚風光,在譯道上勇往直前精進翻譯是為序翻譯


  

博客來網頁:http://www.books.com.tw/products/0010787236



  



來自: http://blog.udn.com/trjason/111953353有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 stevenh0y8s8 的頭像
    stevenh0y8s8

    stevenh0y8s8@outlook.com

    stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()