close

塔馬謝克文翻譯翻譯社

上課費用:510元

日翻中翻譯班開課通知佈告(5/4截止)




被人說「ハンバーグになります」時,「所以它現在還沒變成漢堡囉?」有人可能會想如許吐嘈吧?

「ハンバークになります」と言われて「じゃあ、今はまだハンバーグには





上課地點:國父記念館站四周




如果有哪個同學覺得:「上面如許的翻譯其實也能夠啊?」
我誠摯邀請你來上翻譯班。
因為翻這類句子實際上是有撇步的(並且還有兩個)
請把頁面往下拉…




上課教材:網路上的資料,
     類似下面這篇(華碩翻譯公司網路上隨意抓的)
東京観光

夥計說:「ハンバーグになります」

應當也有人想如許吐嘈吧:「所以現在它還不是漢堡排囉?」


 


----------

起首,假如你們看見一句話的最後是存在句,
像是這一句的「〜人もいるでしょう」,
記得,要從句尾先翻起。(這已是翻譯的公式了)

應當也有人…吧?

有人怎麼樣呢? 我們看前面。 
「じゃあ、今はまだハンバーグにはなってないんだね?」と突っ込みたくなる

再統整一下前後兩句,就可以變成

這邊也是一個撇步,
當沒有被受、受害的概念時,翻譯被動式的句子,要另外添加主詞。




上課形式:太簡單的句子,我會直接講出中文帶曩昔翻譯
值得讓大家進修的句子,
我會請同學現場翻譯,
然後再告訴大師誰翻得好,哪裡好。
哪類句子在翻譯時有小撇步翻譯


以下是翻譯撇步。


   (完成報名後會再奉告具體位置)

開課時候:5/6晚上8:30~9:50

至於前面的「ハンバークになります」と言われて

小撇步的例子:





這個句子要怎麼翻才天然呢?




在這邊講這句話的人會是夥計,
所以句子就能夠翻成 


想報名的人,請寫mail給我。

なってないんだね?」と突っ込みたくなる人もいるでしょう翻譯






上課的教材如果沒有講完,
剩下的部門會當做功課,請各人歸去翻翻譯
下週上課時,華碩翻譯公司一樣會跟人人說誰翻得好,
誰翻得欠好。

 


聽到店員說:「ハンバーグになります」時,應該也有人想如許吐嘈吧:「所以而今它還不是漢堡排囉?」



   (連續上課80分鐘)

翻譯公司們會不會想翻成…





引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/44145074.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 stevenh0y8s8 的頭像
    stevenh0y8s8

    stevenh0y8s8@outlook.com

    stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()