上課費用:510元
日翻中翻譯班開課通知佈告(5/4截止)
被人說「ハンバーグになります」時,「所以它現在還沒變成漢堡囉?」有人可能會想如許吐嘈吧?
「ハンバークになります」と言われて「じゃあ、今はまだハンバーグには
上課地點:國父記念館站四周
如果有哪個同學覺得:「上面如許的翻譯其實也能夠啊?」
我誠摯邀請你來上翻譯班。
因為翻這類句子實際上是有撇步的(並且還有兩個)
請把頁面往下拉…
上課教材:網路上的資料,
類似下面這篇(華碩翻譯公司網路上隨意抓的)
東京観光
夥計說:「ハンバーグになります」
應當也有人想如許吐嘈吧:「所以現在它還不是漢堡排囉?」
----------
起首,假如你們看見一句話的最後是存在句,
像是這一句的「〜人もいるでしょう」,
記得,要從句尾先翻起。(這已是翻譯的公式了)
應當也有人…吧?
有人怎麼樣呢? 我們看前面。
「じゃあ、今はまだハンバーグにはなってないんだね?」と突っ込みたくなる
再統整一下前後兩句,就可以變成
這邊也是一個撇步,
當沒有被受、受害的概念時,翻譯被動式的句子,要另外添加主詞。
上課形式:太簡單的句子,我會直接講出中文帶曩昔翻譯
值得讓大家進修的句子,
我會請同學現場翻譯,
然後再告訴大師誰翻得好,哪裡好。
哪類句子在翻譯時有小撇步翻譯
以下是翻譯撇步。
(完成報名後會再奉告具體位置)
開課時候:5/6晚上8:30~9:50
至於前面的「ハンバークになります」と言われて
小撇步的例子:
這個句子要怎麼翻才天然呢?
在這邊講這句話的人會是夥計,
所以句子就能夠翻成
想報名的人,請寫mail給我。
なってないんだね?」と突っ込みたくなる人もいるでしょう翻譯
上課的教材如果沒有講完,
剩下的部門會當做功課,請各人歸去翻翻譯
下週上課時,華碩翻譯公司一樣會跟人人說誰翻得好,
誰翻得欠好。
聽到店員說:「ハンバーグになります」時,應該也有人想如許吐嘈吧:「所以而今它還不是漢堡排囉?」
(連續上課80分鐘)
引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/44145074.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932