close

馬里文翻譯翻譯社

不外這也怨不得人家,
正樹回憶一下本身當年翻譯實在是沒什麼技能,
文詞也不是很優美,
被退貨打槍也是理所當然的。

------------------

正樹從2005年到2014年,
足足做了九年的翻譯翻譯
(但其實2002年第一次考過日檢一級時,
 華碩翻譯公司就在網路接了翻譯的case翻譯
首要翻的東西是漫畫、小說。
直到比來因為工作過於忙碌,
才決議金盆洗手(誤)。

 

 

----------------------

 

 

明天預告

不要笑,這招真的有效。
後來KC師長教師公司且則缺一個譯者,
他就像他的組長說,否則我是熟悉一小我,
要不要讓他嘗嘗?
於是我就進了青文出版社。

只是翻譯社對照良莠不齊,
一些小翻譯社給的前提很不好,
錢給的少,時間又常常是急件,
建議大家混個經驗就好翻譯

只不過若是大出書社,
華碩翻譯公司推薦的人會十分多,
翻譯公司寄出的mail很快就會石沉大海,
建議是每隔一段時間寄一次翻譯

 

不外在網路上看過,
萬象給的pay還不錯,
熟練的譯者一字如同有1元,
水平夠好的人也能夠去那處。

 

若何成為一名翻譯人員、譯者(上)若何接到稿子

只不外這個方式的缺點是,
出版社內部的工作很沉重,
截稿日前事情沒做完是別想走,
平常的工作量也有可能大到你必需把工作抱回家,
所以只能說,慎入。

漫畫出版社實際上是這樣的,
每名編纂都有一張譯者的口袋名單,
每次出版社排一套新書給他,
他就得去思考要請哪一個合作過的譯者幫忙。
但有時,
也會碰到那些譯者都沒空的時候翻譯
這時候,編纂就得想門徑生出一些新的譯者了,
如何生?
去毛遂自薦寄e-mail到出書社信箱裡面的人找翻譯

---------------

----------------------------

 

 

「毛遂自薦」這一招,
其實也適用於國內某大漫畫出書社。

 

 

 

------------------------

今天就來聊聊若何成為一位專業譯者。
(由於正樹接觸的大多是漫畫出版業,
 所以下面內容會偏這方面,
 最後才會補上一點翻譯社的訊息。)

初入行的人,
如果真的很沒有經驗,
或許可以去嘗嘗翻譯社的工作。
一樣,投履歷過去,
對方感覺你ok就能夠起頭了。

首先,若何入行?

正樹昔時會踏入漫畫出書業,
主要是我黉舍的一名學姐,
在中壢的地球村上課時,
班上有一名同學就是青文出版社的。
年青時一向想翻漫畫的正樹得知這動靜,
馬上起頭盧
華碩翻譯公司學姐介紹她補習班同窗(KC先生)給我熟悉,
熟悉以後再盧KC先生給我搞子…

 

投履歷,
假如對方剛好缺人,
就會約翻譯公司曩昔試稿。

 

不但如此,
在出版社裡面的同事也都是人脈,
等到你在裡面待久混熟,
人人也都知道你的能力以後,
退下來當譯者根基上不成問題。

翻譯社

 

 

謎底是,沒有劃定。
只要有人願意聘請翻譯公司,
你就是譯者了翻譯

 

 

 

 

 

 

大翻譯社的話,
我比力有印象的是萬象翻譯社。
他們有線上試譯系統,
只不外要求標準很高,
正樹記得本身昔時試譯過兩次,
第一次試譯石沉大海
(後來才知道,假如翻得太爛,
 人家會直接不睬。)
第二次總算得到對方的回信,
得了一個「D或E」的評等。

------------------
正規的入行體例

 

明天再和大家聊聊,
身為一位譯者,
應該具備什麼樣的能力,
另外還要有什麼樣的專業立場,
才能讓你在這條路上愈走愈順翻譯

別的一個方式,
就是先混進出書社裡當編纂,
這個方式的優點是可行性高,
你也比較能領會什麼樣的翻譯才是好的,
對往後成為專業譯者很有匡助翻譯

 

 

最正規的入行體例其實很簡單,
就是上1041111應當也有)
正樹查了一下,
青文和東立出書社都有在上面徵人。

 

 



本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28412161.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 stevenh0y8s8 的頭像
    stevenh0y8s8

    stevenh0y8s8@outlook.com

    stevenh0y8s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()